近年来,各个城市管理部门为了进一步巩固人们讲卫生的美德,更了地发扬这一德行——同时也显示城市对外开放的能力,在大街小巷都会张贴”禁止/请乱扔垃圾“的标识牌。在一些公共场所,这些标识牌也比较醒目。遗憾的是,乱扔垃圾的不文明行为不仅尚未绝迹,不时发生在身边,且虽有有公诸报端、予以批评的,但对一些人或有一些地方来说是见怪不怪了。因此,”乱扔垃圾“的标识牌的存在意义和价值仍然有其现实意义。

当然,作为一种习惯,汉英双语“禁止乱扔垃圾“、"请勿扔垃圾"、“勿乱扔杂物”、“请勿乱扔废弃物”等标识,也相应地要存在很长一段时间。不过,这些词的译法却惊人的统一,基本上是用“Don't litter”或“No Littering”一词。

乱扔垃圾解决方法简单(除了littering外还有另一种说法)(1)

陈中诚老先生在其所著的《词语翻译丛谈续编》里介绍的英国英语里的一种习惯表达法:“fly-tip“。要理解这个词组,还得先理解tip一词的意思才行。

在英国英语,名词”tip"原是“扔(倒)垃圾的地方”即“垃圾场”,或是“a dump for refuse, as that from a mine“(废弃物,如矿渣)。例如,在柯林斯在线词典里,就有如下的句子:

Officers had found a large bread knife on the rubbish tip.

警察在垃圾场发现了一把很大的面包刀。

I took a load of rubbish and grass cuttings to the tip.

我把一堆垃圾与修剪下的碎草运到了垃圾场。

乱扔垃圾解决方法简单(除了littering外还有另一种说法)(2)

后来,tip的词性转换了,用作动词,便是“扔(倒)垃圾”:

People have been tippting heir rubbish in this field.

——Chambers Universal Learner's Dictionary

The dustmen tipped the rubbish on the municipal dump.

清洁工将垃圾倒入了市场垃圾收集厂里。

We live in a street off Soho Road and there's rubbish tipped everywhere.

我们住在离索霍路不远的一条街上,那里到处都是乱倒的垃圾。

How do you stop people tipping?

你怎样阻止人们乱倒垃圾呢?

正如陈中诚老先生所述”‘Tip’[ 即"倒(扔)垃圾”]而得其所,因不失为行为美——讲卫生嘛。但是如果不得其所,那就得在“tip"之前以“fly"即”fly-tip"亦即“乱倒(扔)垃圾“的恶习“。英国政府仍然专门对此加以了定义,强调了其”违法“的内含:Fly-tipping is the illegal dumping of waste. 这个也在柯林斯在线词典里可以找到:the deliberate dumping of rubbish in an unauthorized place.

陈老先生在文章中还举了一个例子:

”We weepthe roads ourselves, but people come and fly-tips," he claimed.

——South London Press, August 28, 1981

此外,在Urban Dictionary 也能找到相应的例句:

The contractor was fined for fly tipping the leftover building supplies in a field down the road

乱扔垃圾解决方法简单(除了littering外还有另一种说法)(3)

这个动词还有一个名词形式,fly-tipping。根据牛津在线字典的解释,这词的意思是“illegally leaving things that you do not want next to a road, in fields, in rivers, etc“,即所谓的非法乱扔垃圾了。维基百科则扩展了一个牛津的解释:

The term fly tipping is derived from the verb tip, meaning "to throw out of a vehicle" and on the fly, meaning "on the wing" – to throw away carelessly or casually.强调了扔东西行为的无意或随意。

那么,“乱倒垃圾”的人,又该怎么说呢?按英语造词法,自然是在动词fly-tip后加上个表示施动者的后缀“-er”。柯林斯在线词典的解释是:a person who deliberately dumps rubbish in an unauthorized place。同时,它还强调:Please remember that fly-tippers are doing something illegal.例如:

People round here are blaming us for the piles of rusbbish around the site, but hose are not ours, they ar put here by fly-tippers。

--West Norwod News, August 28 1981, p.30

在大城市里,尤其是在高层建筑里,有一些住房有时仍然习惯于住平房时行为,随手往家门外扔东西——脏东西都扔外面了,自家自然就干净了。按陈老先生的话来说,就是”老老实实下楼来乱倒垃圾的勤快人也相应地少见了。取而代之的是一种更先进的办法即直接法——直接从高层上倾倒下来“。这种动作在英语里有一个专门的词,叫作“寄航空信”,即“to airmail”。在以下两个全例句里,使用了airmail和spat两词,让这种行为显示好有气概,同时也让人看得身临其境。

Tenants are afraid to go down, so they airmail their trash.

——National Geographic, July 1977, p.79

Spat! More rained down from an open window.

——ibid.

,