点击上方“武哥教翻译”可以订阅哦!

冬至的晚餐怎么写 50:你们知道啥是冬令时咩(1)

DAY 50:你们知道啥是

冬令时咩?

我记得在80年代天朝也搞过冬令时和夏令时,后来取消了,但是欧美国家一直都有。我住在美东地区,和天朝相差12小时,但是冬令时来了,时间往后挪了一个小时,也就是13小时了,其实并没有冬令时这个单词,只有夏令时Daylight Saving Time,冬令时也就是Daylight Saving Time End,这说法够简单的,哈哈哈!

今天第一句

这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。

武哥解析:

先看单词:

1. 普及,童鞋们最直接想到的可能是spread,这个是可以的哦。译文中用的是diffuse这个词,也是指“传播”,特别是知识和思想的传播,比如:the development and diffusion of ideas。所以本句中的“普及”翻译为become widely diffused是比较合适的啊。

再来句型:

1. 中文先说主语,英文先翻译状语,所以要把时间状语“当时”放在句首翻译。

2. 这句话口译和笔译有很大区别,口译可以翻译为主谓宾的结构,笔译在于重点强调“没有可能”,所以用it was not yet possible的结构,也就是事实与评论的关系了。

翻译来了:

At that time it was not yet possible for this cultural movement to become widely diffused among the workers and peasants.

PS 注意工农的说法,特别是农,不用farmer,而是peasant,你们说这是为什么?

今天第二句

它提出了“平民文学”口号,但是当时的所谓“平民”,实际上还只能限于城市小资产阶级和资产阶级的知识分子,即所谓市民阶级的知识分子。

1. 平民文学,意思就是适合一般人、平民都可以涉及的文学啊,直接翻译为Literature for the Common People就可以了啊,这个确实简单,记得汉译英简单处理。

2. 城市资产阶级或是资产阶级的知识分子,在前几句已经说过,the petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities,单词关键在于背,少问多记。

3. 市民阶级的,就是相对于农民的城市人呗,不算是专有词汇,就是urban哦。与urban相对的是rural,很多童鞋容易把这两个词弄混啊。

再来句型:

1. 英文善于使用被动语态。第一个分句使用了被动语态的翻译方法,也就是某某口号被提出的意思。

2. 两个分句之间需要连接,注意这里有“但是”,表示转折,用but连接,中文可以用逗号隔开,后面的“即”翻译为that is。

翻译来了:

The slogan of “Literature for the Common People” was advanced, but in fact the “common people” then could only refer to the petty-bourgeois and bourgeois intellectuals in the cities, that is, the urban intelligentsia.

PS:汉译英一定要注意连接。

冬令时开始表示冬天要来了,嗯嗯,还有一个多月该放假了,一年一年啊!

Brotherfive

2016年11月14日

文章来源

武哥亲笔

武哥教翻译的公众微信

欢迎关注!

yiyantang2233

,