都市人上班压力大,下班后就最喜欢边吃零食边追剧。比如Mary就最爱吃着硬饼干追美剧!

那你知道Mary常常吃的“硬饼干”英语是什么意思吗?难道是 tough cookie吗?

今天小宇就给大家科普一下有关食物的俚语~

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(1)

tough cookie

✘ 一块硬饼干

✔ 有主见的人

cookie是饼干的意思相信没有人不清楚吧!

众所周知硬的饼干都是掰不断、泡不烂就好像石头一样。而tough cookie表面是说饼干很硬!

实际上老外就将它引申为很有主见的人,很难被他人影响像石头一样又臭又硬~

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(2)

例句

Well, I think he's a real tough cookie.

嗯,我觉得他真的是个坚强的人。

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(3)

smart cookie

✘ 聪明的饼干

✔ 很聪明的人

在欧美国家过去的时候,cookie一般代表饼干的,但后来慢慢的就代替人了。

一开始老外用这个词组是形容厨师很聪明很有智慧,悟性高不用师傅教导。

但是后来慢慢就变成形容人了,不单单只形容厨师聪明,而是代表所有聪明、机灵的人。

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(4)

例句

The boss thinks that guy is a smart cookie.

老板认为这小伙子很聪明的。

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(5)

You're a peach

✘ 你是个桃子

✔ 美好的事物/人

如果当你听到老外对你说这句话的时候,千万别翻译成“你是一个桃子”。

当然必叔也相信你不会这样翻译的,这句话其实是说你真好。有点像very nice的用法!

因为在美国俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物。

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(6)

例句

Thank you for helping me paint,

James, you’re a peach!

谢谢你帮我画画,詹姆斯,你人真好!

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(7)

chicken leg

✘ 鸡腿

✔ 妓女的腿

相信不少小伙伴当自己想要吃鸡腿的时候,脑海里肯定不由自主的浮现“chicken leg,chicken…… ”!

但在西方国家中,一般不这样子表达鸡腿的,他们一般这样表达:some chicken.

如果你在餐厅用chicken leg代表鸡腿的话,老外一定会被你所吓到。因为它真正的意思是妓女的腿!

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(8)

例句

I want buy some chicken!

我想要买一些鸡腿!

丝芙兰散粉没有粉扑(toughcookie是硬的饼干这个都不知道)(9)

我是小宇,每天分享英语干货和英语建议,有用的干货都会分享给你们,如果想要获得更多的英语干货请点击了解更多或者关注我~

,