对于译名的评价是见仁见智的,作者之言为博大家一笑。也欢迎大家说一说自己心中的经典译名,如果留言很多下一期我也会张贴整理哒~
第十名:谍影神偷(Infiltration)&大国崛起2030(Imperial2030)
这两个游戏的译名都不能算太经典,所以只能两个占据一个位置,Infiltration和Imperial的意思分别是“渗透”与“帝国的”,于是这两个译名就在本意上各有发挥,虽然不及《深入绝地》那么贴切,也算有些创造,谍影神偷更多的体现了游戏角色的身份,而大国崛起则是从另一个角度诠释了这些国家力量,不过说实话,我觉得“世界强权”比“大国崛起”更适合。
我很喜欢这个翻译,首先这个游戏中包含着一部分猜牌的规则,“神机妙算”这个译名正好对应这部分游戏内容,而且“Wiz”有“巫师”、“巫术”之意,这译名也能够符合其神秘特点。更重要的事这个游戏的美工插画大部分是一些占卜用具(一般人印象中的),译名配合封面(中文版的,其他版我没见过),可以让人一眼就了解其内容风格。
第八名:明抢你钱(Ca$h'n Gun$)
我本来是想吐槽这个译名的,但是经大家一提醒,觉得这个译名还真的很不错。这译名第一眼的确觉得很俗,但要知道英文原意也雅不到哪里去,无非就是“票子和♂枪”,而且这讲的是黑帮斗争。这译名简单粗暴,但是好♂使,还有一点,原标题用了符号,译名也很巧妙地保留了这一点,我认为这是这译名最为精彩的一点。
第七名:御竹园(Takenoko)
英文原文是“竹笋”的日文罗马音,有些在出中文版之前已经习惯叫它“竹笋”的朋友可能觉得这译名有点别扭,但是我们来看看故事背景:首先,这是关于皇室饲养熊猫,“御”这个字就体现了皇室的背景;其次,这个皇室是日本皇室(不然为什么用罗马音呢)大家不觉得“御竹园”很有一种东洋风吗?还有个日本卡通形象就叫Takenoko,翻译叫“竹林千子”,虽然是只兔子……这个译名,是吸引妹子的一大因素啊。
第六名:入墨(Irezumi)
Irezumi是日语中“いれずみ”的汉字写法,写作“刺青”或者“入墨”“文身”,三种写法都对,但是“入墨”这个翻译好在哪里呢?“入墨”是刺青日语表达方式,但在刺青这个行业还在流行,这游戏也是关于黑帮的,而日本的黑帮文化是世界闻名的,这个翻译显然更有代入感,而且“入墨”这个用法虽然没有断绝,但是显然不为大多数人所知,给人一种“行话”乃至“黑话”的感觉,为游戏的“东方黑帮”主题更添一分神秘感。
第五名:富饶之城(Citadels)
这个译名也算是家喻户晓了,但它的经典就在于把英文原文和游戏背景结合的很好。Citadels的意思就是“堡垒”,“要塞”,“大本营”等带有军事意味的城市,而游戏的背景——中世纪的城市基本上也都是这种模式,作为一个领主,不但要加强军事力量,也要发展经济,游戏中也有不止军事的五种建筑,于是这一点就在“富饶”之中体现出来了。
第四名:深入绝地(Descent)
说到这个,我首先要否定“地心焚城录”这个港译,简直和“恶灵古堡”一个级别,不多解释了。这个词本意是“下降”,不得不说这个意译用的很好,很适度。妙就妙在适度,既不脱离原意,也不与原意太过接近,这里要举一个反例:智谋棋(Ingenious),当然这个翻译还可以,但是与原意“有创造力的”离得太近,没有多少创造的空间,而“深入绝地”这题目既包含“下降”之意,也点明了冒险的主题。
第三名:怒海求生(Lifeboat)
据说是最考验人性的游戏,当然要从译名上就体现出来,首先是“怒海”,表现恶劣的环境;其次是“求生”,交代人物处境与游戏目的,非常简短(当然比“救生艇”还是长一点),但是能够给人以一种“我叫贝尔格力尔斯”的感觉。如果以“救生艇”为名,则完全无法体现游戏背景了,说不定会被人误以为是《嘿!那是我的鱼!》。
第二名:历史巨轮(Through The Ages)
这个翻译看似平常,实则饱含意蕴,首先英文原文是“穿越时代”但是这样翻译,显然过于平淡了像Roll Through The Ages翻译成“骰越世纪”虽然是不得已(反正我想不出更好的)。但是显然不如《历史巨轮》脍炙人口,这游戏讲的是创造文明,而穿越时代就只强调了“经历”的过程,“历史巨轮”则表示的推动文明的伟大力量,令人有不可抗拒之感,而且游戏中由玩家来操控这力量,如何不使人激动呢?
第一名:罗马共和(The Republic Of Rome)
我太喜欢这个翻译了,英文原意是“罗马共和国”,这里只改动了一个字就由名词变成了动词,而且意境大变,给人以一种气势磅礴之感,的确能让人感觉到罗马共和国之中潜藏的诡谲的政治斗争。而如果直译,就显得比较生硬了,不得不说中华语言博大精深。
作者/西斗月拳
编辑/航仔
,