今天是9月1日,各地学校开学的日子。
今年开学比较特殊,由于疫情,不少大学生离开校园快八个月了,现在终于等到可以返校的时候了。
说到“开学”的英语,很多人可能会说 open school,或者 school open 吧?
由于受到母语影响,很多小伙伴情不自禁地会把“开”和“open”联系到一起。
以至于出现过这种中式英语的笑话:
记住:“开学”不是 school open,中西思维差异好大
其实地道英语中,不会出现“开”这个动作,这就牵扯到汉语思维和英语思维的差异了。
中国人是喜欢用动词的,而英语母语人除非强调动作,否则尽量避免用动词。
“开学”在中文里被称为“动宾结构”,跟“开饭”是一样的结构。
但英文母语人看来,“开学”表示“重新回到学校”的状态,并不需要把动作强调才出来,所以不用动词。
记住:“开学”不是 school open,中西思维差异好大
上图是美国商场里开学季的打折促销活动,上面贴出的“开学”字样不是“open school”,而是“back to school”,可以译为“返校”。
不过,“返校”和“开学”一样,依然是汉语中的“动词思维”,但“back to school”则淡化了动作,描述了状态,是一种“名词思维”。
再如刚才提到的“开饭”,英语母语人认为这也是一种状态,不需要强调“开”这个动作,不是 dinner begins 而是 Dinner’s ready 就可以了。
当然,这里需要指出,这两种思维方式,是不同国家的人语言使用的习惯差异,不存在哪个好哪个坏。
其实生活中,动词思维和名词思维的差别在生活中挺常见。
下面是我在一快餐店里的实拍照片:
记住:“开学”不是 school open,中西思维差异好大
牌子上的中文是“请至其它收银台点餐”,英语是“Next counter please”。
如果真的根据中文的“动词思维”来翻译,就变成:please go to another counter to take your order,显得啰嗦。
但如果把 Next counter please 按照中文思维来翻译,又变成“下一个柜台,请”,又不知所云,必须出现“至”(或“到”)、“点餐”这样的动词。
所以这就是思维差异,翻译的时候也要把这一层考虑进去。
再举个例子,如果公园里的板凳刚刚被刷过漆,中文标语应该是类似“油漆未干,请勿坐下”对吧。
但英文你猜是什么?是“The paint is not dry. Do not sit”吗?
妥妥的中式英文!
其实很简单,只要使用两个词就够了,最多再画把刷子:
记住:“开学”不是 school open,中西思维差异好大
但如果中文标语写成“湿油漆”,就很怪了,一定要把“未干”这样的动词写出来,才是符合国人表达习惯的。
好了,举了这么多例子,大家应该都明白了“中文喜动”、“英文喜静”的规律,学到点赞哦!
关注“学霸高分宝典”头条号,学更多相关资料,