搞笑了。
天将降大任于“斯人”还是“是人”,竟然上了热搜。
而且,大半天都高烧不退,现在18:36,居于百度热搜第5位。
且看看内容是么子:
是“故天将降大任于‘斯’人也”,还是“故天将降大任于‘是’人也”?近日,有网友发文《出大事了,我们这个时空的时间线似乎被人动了!》称,其记忆中早年学的是“故天将降大任于斯人也”,却发现现在的课本成了“故天将降大任于是人也”。10月26日,上游新闻记者从人民教育出版社中学语文编辑部获悉,该出版社从1961年收录孟子的《生于忧患,死于安乐》课文以来,历套教材文章一直是“故天将降大任于是人也”,从未有过“故天将降大任于斯人也”,不过“斯”和“是”两个字,都表示“这”的意思。
新闻里,还配了很多以前教材的照片,印证人民教育出版社所说不误。
但很多人表示不服。
我朋友圈里就有人说:
我记得是“斯人”,不接受任何反驳。
我学的版本就是斯人,很多那个年代的学生都可以作证。
其实吧,我觉得,争论这样的事,屁用都没有。
倒不是说不应该占了其它更应该关注的事的版面,而是,古籍流传几百几千年,印刷、手抄无数次,字词句有不同的版本,多正常啊。
没有才奇怪呢。
就拿手头的举几个例子。
上海古籍出版社竖排繁体《苏轼诗集合注》,第一篇《郭纶》最后一句“看君飞矢集蛮毡”,集字下就标注着:
一作射。
这两字长得不像吧?为何有集有射呢?
大概在其意思类似呗。
《巫山》里:
孤超兀不让,直拔勇无畏。
兀字,一作亢。
这两字很容易混淆吧?虽然此版本取的是“兀”字,我却觉得“亢”更为贴切,因为它跟后面的“勇”字可以对仗。
再看长江出版传媒崇文书局《苏轼词全集》。
十年生死两茫茫……老夫聊发少年狂……两首大家都很熟吧?
学的时候,词牌都是“江城子”吧?
但这书里面,全用了“江神子”。
我在网上查阅这本书值不值得买的时候,就看到有人说,别买,错字好多,连江城子都打成江神子……
另外,豆瓣上有朋友写道:
通篇校注满满地充斥着编者的炫耀,首先,这部书是汇集了至少五个版本的苏词,不同版本难免有标题、词句上的出入,原则上以少服多对吧,但编者全部选择最冷门的那个版本,实在太过刻意,譬如《卜算子·缺月挂疏桐》这首,末句“拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷”最为脍炙人口,四个版本是“寂寞沙洲”,一个版本是“枫落吴江冷”,然后这部书收录的是后者。
回到斯人,怎么可能全国那么多人都背错呢?唯一的原因,就是他们学的时候,出版社用的就是斯人版本啊。
看到此处,很多人联系我的标题,说不定要骂我——就你有文化,你全家都有文化……
我只能来一句——
噫!微斯人,吾谁与归?
,