大河报·大河客户端记者 王峰
7月8日,迪士尼真人电影《花木兰》曝光首支宣传片,影片中,“木兰辞”中“当窗理云鬓,对镜贴花黄”的著名场景也亮相在全球观众面前,对于刘亦菲在影片中的造型,国内观众褒贬不一,很多人用“雷人”来形容这个版本的“花木兰”,另外,预告片开篇花木兰的家乡背后出现了福建土楼也让观众大跌眼镜,“《木兰辞》记载,花木兰的大部分活动都在北方,何以成了福建人?”南北朝的女子妆容应该是怎样的?一向引领全球文化潮流的好莱坞为何在华语电影领域频频爆雷?大河报大河客户端记者通过走访,专家们认为虽然电影《花木兰》在还原中国古代女子妆容方面做出了努力,但也要适应当下观众的审美程度。
妆容奇葩?“木兰姐姐”成了表情包
在短短几分钟的首发预告片中,刘亦菲饰演的“花木兰”呈现了几种不同的妆容,一种是在家勤劳懂事的女儿木兰,穿着朴素温婉,一种是待嫁的木兰,还有一种是在战场上厮杀的将军装扮,其中待嫁的妆容引起了网友的强烈不适,甚至还被做成了表情包来恶搞。
根据《木兰辞》记载,花木兰的故事发生在南北朝时期,大河报大河客户端记者查阅资料得知,当时女子的妆容流行“晓霞妆”、“额黄妆”和“寿阳落梅妆”,刘亦菲的造型是典型的额黄妆。“额黄妆”则是因为南北朝时期佛教文化盛行,女子从佛像得到启发,将额头涂成渐晕的黄色,因此这种妆容又称“佛妆”。“寿阳落梅妆”也很有名,可以和额黄妆一起。传说是寿阳公主躺在梅花下,梅花凋落在额头留下印记,后被人追捧、效仿。
落梅妆关键是在额头点出梅花的形状,后演化也可用金箔、珠宝,甚至是蜻蜓翅膀作出不同形状和花纹,黏贴在额头,《木兰辞》“对镜贴花黄”中的“花黄”就是指此。
其中“晓霞妆”又称“斜红妆”,从魏文帝宫中传出,相传是魏文帝曹丕的妃子不小心眼角碰伤流血,血痕使她愈发魅力,后人纷纷效仿,用胭脂在太阳穴的位置画出斜红的形状,看起来像伤痕,在南北朝时代开始流行起来。如果在预告片中刘亦菲的妆容看不出斜红的话,那么郑佩佩饰演的角色就能明显看到太阳穴附近的化妆痕迹,但为什么变成了黑色的月牙?这点只能问造型师本人了。
“木兰”造型,有咱河南人的努力
张鹏是一名具有20年从业经验的河南籍影视造型设计师,他告诉大河报大河客户端记者,虽然《花木兰》是迪士尼出品的好莱坞电影,但其中也有河南设计师的努力,他们造星团队的好几个设计师就参与了《花木兰》的造型设计工作。张鹏介绍了该片造型设计的流程,好莱坞制作团队在接受中方传统文化顾问意见的基础上,拿出设计方案,“中方设计人员就按照好莱坞的图纸进行造型设计,一点都不能改动,”张鹏说,“好莱坞电影团队的成熟性在此体现得淋漓尽致,我们与国内电影团队合作时,可以提出自己的意见,但和好莱坞团队合作,就必须听从他们的建议。”
关于网友的吐槽,张鹏认为这是正常的,因为好莱坞团队沿用了中国古代壁画的人物形象的同时,却忽略了现代观众的鉴赏能力和审美特点,但这也说明了传统文化需要继承和发扬的紧迫性,“观众觉得奇怪,很大原因是只看一副静止的画面,如果把这个妆容放到电影营造的整体环境中,应该就会协调了”。
也有专家提出不同的看法,中国艺术研究院展演中心主任、研究生院硕士研究生导师韩学中评价,第一眼看到“木兰”的造型整体感觉是丑,虽然乍一看是沿袭了古代人物造型,但细节也有失偏颇之处,“比如印堂处点的印迹,是唐朝化妆特有的。”另外,关于预告片中展现的人物服饰,韩学中认为也不严谨,“具体可以参考常香玉先生在上世纪50年代豫剧《花木兰》中的服饰,还是相当符合历史的。”
惊现“土楼”,木兰姐成了福建人?
预告片中的第一个镜头出现了一座土楼,众所周知,土楼是福建地区的特色建筑,但即便花木兰在史上确有其人,北魏时期的她主要抗击北方游牧民族柔然,活动区域也在北方。土楼的产生与西晋永嘉年间的中原居民南迁有关系,最早记载出现在11-13世纪的宋元年间。因此在讲述“花木兰”的电影中出现土楼是一个明显的bug。
对此,张鹏认为,西方人是用神秘的态度来对待东方传统文化的,“《花木兰》是面向全球观众发行的电影,因此他们就选取最具代表性的中国建筑来呈现东方文化,从而忽略了其合理性。”事实上外国人也确实熟悉土楼,1986年4月,在美国洛杉矶举办的世界建筑模型展览会上,福建永定土楼的振成楼与雍和宫、长城并列为中国三大建筑。
即便如此,有国内网友也认为好莱坞不应该犯这样的错误,“虽然外国人分不清中国的南方北方,但《花木兰》有很大可能要在中国上映的,到时候这个bug一定会遭到中国观众的吐槽。”也有学术派的网友推测,土楼的制作技术是由北方传来,原型是“坞堡”,是一种防卫性建筑。最早是在王莽执政的新朝天凤年间出现,由于北方爆发饥荒,社会动荡不安,许多富豪人家为求自保,纷纷建筑坞堡,后来传到民间才成为土楼及围屋,但“坞堡”多为方形,与电影里面的圆形土楼并不相同,所以电影里面是“坞堡”却造成土楼,则是对历史考据的不严谨。
讲英文的《花木兰》会水土不服吗?
事实上,东方演员在银幕上操着满口英语演绎中国故事是会让中国观众水土不服的,其中的典型代表就是2008年成龙、李连杰、刘亦菲等主演的电影《功夫之王》,当时在中国闹了个水土不服,票房并不佳。2016年的《卧虎藏龙:青冥宝剑》,杨紫琼饰演的女侠俞秀莲也说英语对白,让整个影片变得不伦不类,如今《花木兰》是否会有重蹈覆辙的风险。
电影营销者张文伯认为,《花木兰》在中国市场推出的首支预告片用全英文对白,有试水的考量,如果观众评论没有特别大的反应,那么将来公映的版本也很大可能使用英文,如果观众表现出强烈的不适应,迪士尼一定会考虑在中国发行普通话版本,“中国观众不会接受中国人讲英文对白这件事,是对习惯认知的挑战,也会制造观影障碍和口碑危机。然而看口型,演员在拍摄时讲的就是英文,这也为普通话版本制造了很大的难度。”
电影人李鑫认为,西方拍摄《花木兰》的主题与东方截然不同,在中华文化中,花木兰代父从军,征战沙场,很大程度上是为“家”,然而西方的《花木兰》提倡的是女性的独立、自由、伟大,“这其实与《惊奇队长》、《X战警:火凤凰》等女性电影的主题是一致的,现在国内观众讨论的是造型、建筑和对白,正式上映后就会看出东西方的观念差异。”
来源:大河客户端 编辑:邱瑾
,