正如我们昨天所说的,英语中的法语词汇大多不遵守英语单词的拼读发音规则。所以如果你读到了一个发音很奇怪的单词,又觉得没有什么违和感,那么这个单词就有一定可能是从法语引入的。据说一个受过良好教育的英国人即使不学法语也能基本读懂法语报纸,可想而知当我们的英语词汇足够大的时候,英语和法语相近的词汇也会越来越多了。

英语中的法语词汇发音(英语中的法语词汇之3)(1)

salon 沙龙

I can’t understand why the hairdressing shops are all called salons in China.一个老美就曾经这么问奔奔,把我问的不知如何回答。Salon这个词在法语和英语中基本都是指的文人墨客办的party,文艺范儿十足,社交功能突出。但到了中国后,沙龙这个词被注入了过多的商业宣传气息,以至于失去了原有的词意。

我们来尝试分析一下这个词语来到中国的大概经历哈:最初将发廊称作salon的人一定是深谙欧美文化,同时品味较高的人。他们也许觉得自己的发廊不只是理发店,而是一个艺术的创作室,通过艺术创作能够结交大量志同道合的顾客作为朋友,寓意高远。后来,大家觉得这么叫很高大上,于是大家就都把自己的发廊改成了美发沙龙。直到有一天,连理发的张大爷也把自己的剃头摊改成了沙龙之后,沙龙这个词对普通老百姓来说就已经失去了它的艺术性含义,而成为了“理发店”的同义词。

resume 简历

我想任何一个初见这个单词的英语学习者都会困惑的,这货是个什么鬼?怎么不按规矩发音?现在解释清楚了,人家是法语单词嘛。最后的e也是发音的,而且发的还和英语不一样。

fiance 未婚夫 fiancee未婚妻

未婚夫和未婚妻的单词,对我们国家的英语学习者来说大概在高中以前就能够接触到了。不过其中所蕴含的的语言现象还是值得仔细分析一下的。像这样一对儿一对儿的单词,在词尾分别用e(er)和ee区分,已经成为了英文单词中一种独特的构词法。例如在Friends里面,Chandler说过一句:the messer becomes the messee(捣乱的人变成了被捉弄的人了)需要说明的是,这样构成的单词在大多数情况下都是临时使用的,并不是正规的书面说法。

cuisine 烹饪

实际使用上,Cuisine不光指烹饪,还可以用来指“秘方、配方”。比如Daisy’s secret cuisine。吐槽一下西餐烹饪的理念,完全的流程化、数量化,调料精确到克,步骤精确到秒,难怪可以将西餐连锁店开满全球。相应的中餐盐少许、爆炒到香味溢出,这样的菜谱就留给了个人大量的发挥空间。

naive 天真的

这个天真就有纯洁的意思在里面,表示某人思想是处于纯粹原生态的状态。Being friends with naive people is really comfortable, isn’t it?谁都喜欢和没什么城府的人相处不是吗?

liaison联络

此联络在词意上和contact基本一致,区别就是liaison更官方一点。从构词法也能看出,真正的本土英语单词很少见到iai这样的元音字母组合。

,