澎湃新闻记者 程千千
当地时间5月26日,2022年国际布克奖颁布最终获奖作。由黛西·洛克威尔(Daisy Rockwell)从印地语翻译而来的吉坦加利·施里(Geetanjali Shree)作品《沙之墓》(Tomb of Sand)获奖,成为第一部获得该奖项的印地语翻译小说。
施里和洛克威尔赢得了5万英镑的奖金,奖金由作者和译者平分。这不仅标志着该奖项的首部印地语获奖作,也是首次由印度语言创作的书籍获奖。
施里(右)和洛克威尔
《沙之墓》讲述的是一位80岁的老妇人在丈夫死后陷入深深的抑郁,而后获得新生的故事。小说中,主人公前往巴基斯坦,直面她十几岁时经历的印巴分治带来的未解决的创伤,重新评估作为一个母亲、一个女儿、一个女人和一个女性主义者的意义。
弗兰克•韦恩(Frank Wynne)是今年国际布克奖的评审主席,也是首位担任评审委员会主席的翻译家,他称这本书“非常有趣”。
他说:“这本书非常吸引人,迷人、有趣、轻松,尽管涉及的主题很多样化,但绝对是一本适合每个人的完美海滩读物。”
韦恩表示,评委团对于最终获奖作的选择进行了“激烈的辩论”,但“归根结底,这绝对是评委们集体选择的书”。
施里曾创作过三部长篇小说和几部短篇小说集,但《沙之墓》是她的第一部在英国出版的作品。洛克威尔是居住在美国佛蒙特州的画家、作家和翻译家,她翻译了许多印地语和乌尔都语文学作品。
韦恩说,洛克威尔的翻译“令人震惊的成功,尤其是因为原作很大程度上依赖于文字游戏、印地语的声音和节奏”。
《沙之墓》由小型独立出版商倾斜轴出版社(Tilted Axis Press)出版,今年不仅是它第一次获得国际布克奖,也是它第一次入围该奖项。
倾斜轴出版社由黛博拉·史密斯(Deborah Smith)创立,她在2016年凭借翻译韩国女作家韩江的《素食者》(The Vegetarian),与韩江一起获得了第一次修改后的国际布克奖。她用赢得的奖金创办了倾斜轴出版社。
韦恩说,小型独立出版商“在把翻译作品带给更多读者这方面做了大量工作”。他说:“在这方面还有更多的工作要做。出版译文仍是很困难的,这本书的出版并不比其他书更难。”
他说,他希望《沙之墓》的获奖将鼓励更多非欧洲语言书籍的翻译。
韦恩说:“尽管英国与印度次大陆有着非常悠久的关系,但很少有印度语言、印地语、乌尔都语、马拉雅拉姆语、孟加拉语的书籍被翻译成英文。我认为这是一个遗憾。我想部分原因是因为一部分印度作家用英语写作,也许我们觉得我们已经拥有了我们需要的印度作家。但不幸的是,还有很多印度作家没有被我们所知,只是因为他们的作品没有被翻译。”
《沙之墓》
今年,国际布克奖的评委们审议了 135 本书,收到的提交作品数量创历史新高。
入围名单上的其他书籍还包括2018年诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)的《雅各布之书》(The Books of Jacob)。原作为波兰语,由詹妮弗·克罗夫特(Jennifer Croft)翻译成英文。这对搭档过去也曾获得过该奖项。
入围作品还有韩国作家钟宝拉(Bora Chung)的《被诅咒的兔子》(Cursed Bunny)由安东·赫尔(Anton Hur)译自韩语;挪威作家乔恩·福斯(Jon Fosse)的《新名称:七圣论》(A New Name: Septology VI-VII),由达迈·西尔斯(Damion Searls)译自挪威语;日本作家川上未映子的《天堂》(Heaven),由山姆·贝特(Sam Bett)和大卫·博伊德(David Boyd)译自日语;阿根廷作家克劳迪娅·皮涅罗(Claudia Piñeiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows),由弗朗西斯·里德尔(Frances Riddle)译自西班牙语。
责任编辑:陈诗怀
校对:刘威
,