在英语和汉语的相互翻译中,经常有这样的情况出现:一个单词可以有多重含义,还有更常见的是多个单词具有相同或相似的含义。例如family, house, home都可以用来表示汉语中“家”的概念,但是你清楚他们的区别吗?
一 family是一个集体名词,一般用来指由父母、子女等所组成的家庭。Family在表示整体概念时可以当做单数名词,在指家庭中的每一个成员时要把它视为复数名词。
•Do you know the family next door?
你认识隔壁那家人吗?
•The Webb family still has its farm over there.
韦伯家依然保留着那里的农场。
•The family now live in London.
那家人现居伦敦。
•This house isn’t big enough for a family of seven.
这房子住不下七口之家。
二 house 意思是“房屋、住宅”,主要指一家人住的房子,可以包含有若干房间(rooms),侧重于具体的建筑物。引申出来的意思好包括一家人; 同住一幢房子的人。
•a four-bedroom house
一幢有四间卧室的房子
•Why don’t you all come over to our house for coffee?
你们全都上我们家来喝咖啡如何?
•We met at Alison’s house. 我们是在艾利森家相识的。
• She has moved to a small house and is living off her meagre savings.
她搬进了一幢小房子,靠自己微薄的积蓄过日子。
• If he set his alarm clock for midnight, it would wake the whole house.
如果他把闹钟设定在午夜,铃声会把全家人都吵醒。
三 home 最接近于中文里的“家”,主要指一个人出生或居住的地方,因而抽象的含义是“家乡,故乡”,它具有house所没有的感情色彩。
•They have a beautiful home in California.
他们在加州有个美丽的家。
•Good luck in your new home!
祝你在新家一切顺利!
•A family of birds made their home (= started living ) under the roof.
一窝鸟在屋顶下安了家。
•Jack left home when he was 16.
杰克16岁离开家独立生活。
•Were you still living at home (= with your parents ) ?
那时你仍和父母住在一起吗?
•Carrie moved out of the family home a year ago.
卡丽一年前搬离了父母的家。
•She was born in Italy, but she’s made Charleston her home .
她出生在意大利,但在查尔斯顿安了家。
学习了这么多的例句,你是否掌握了family, house, home的区别与不同呢?
,