大家好,我是爱英语的海獭,最爱畅游在英语、翻译和美剧的世界里。

这是我的第 2 篇文章

解放眼睛,可直接收听下方音频~

来到《艾米丽在巴黎》第二集,艾米丽继续忙着与傲娇的法国同事周旋,同时帅气邻居Gabriel和风流客户Antonie开始有意无意地撩妹,为本集的对白贡献出很多狼虎之词。Anyway,我们还是来学学这一集里面有趣的新单词和词组吧!

单词

Slouchy /slaʊtʃi/ 慵懒的 ~ Chic 随性优雅风

lingerie /ˌlɑndʒə're/ 女用贴身内衣裤

aphrodisiac/ˌæfrə'dɪzɪæk/ adj. 引起性欲的 n. 壮阳剂,春药

Gardenia /ɡɑr'dinɪə/ 栀子花

Musk /mʌsk/ 麝香

艾米丽哪款紫皮手感好(什么Nose竟然不是鼻子)(1)

Elon Musk: 你刚在叫我吗?

Realist /'riəlɪst/ 现实主义者

Packed adj 人多的

Every time I pass by, this restaurant is packed.

每次我经过,这家餐厅都很多人。

Piggyback n, vi 背着

piggyback off of something:背负...;以...为基础,利用...

The content of this study piggybacks off of a study done previously.

这次的研究内容是以此前一项研究为基础的。

Because my Wi-Fi has no password, my neighbor has been piggybacking on my internet for months.

因为我的Wi-Fi没设密码,我邻居几个月来都在用我的网络。

词组

Could use sth: someone or something needs a particular thing very much 还需要...

My French could use some work.

我的法语还有待提高。

You both look as if you could use a drink.

你们俩看起来都需要喝点东西。

Keep sb out of the loop: 不告诉某人一些事情

get/have one’s (own) way: get or do what one wants in spite of opposition. 得偿所愿,实现想做的事

Anything but: not at all. 完全不

He looked anything but happy.

他看起来一点也不开心。

对白赏析

-He is the best nose in France.

他拥有法国最好的鼻子。

-Well, it’s very symmetrical.

是的,它看起来很对称。

-Not literally my nose.

不是真的指我的鼻子。

-A nose is what we call the perfumer, the one who composes the scent.

我们称调香师为“鼻子”,也就是调配香薰的人。

这段对白真是好搞笑,彼时对香水还不熟悉的Emily不懂得Nose是指调香师这个职业,还以为老板是在称赞客户的鼻子好看,只能尴尬而不失礼貌地加上一句你鼻子看起来很对称的商业互捧,结果引来同事的一阵大笑。

You are very wet.

你全身都湿了。

Yeah, um, I just ran five miles.I promise I won’t bang on your door again.

是的,我刚跑了五英里。我保证不会再啪啪啪敲你的门。

-No problem. Bang any time.

没关系。欢迎你随时来啪啪啪。

咦,这段怎么变黄了~Emily因为还不习惯法国的楼层标号,经常不小心想开楼下邻居小哥的门。她再次保证不会有下次,邻居小哥大方地回她Bang any time, 不过嘛,Bang这个词也是有别的意思的,小哥到底是指哪个意思呀。

-I am just not usually a perfume girl.

我只是不习惯擦香水。

-And why not? It’s like wearing beautiful lingerie. Makes you feel more confident, sexier, happier. And of course, with the right chemistry, it can be an aphrodisiac.

为什么呢,这就像穿漂亮的内衣一样,让自己更自信,更性感,更美丽。当然,如果情投意合,就会变成催情药。

虽然讲这句话的这个客户色迷迷的让人不自在,但这句对白的比喻还是很精彩的,将香水比做内衣和催情药。另外,这里的Chemistry一词也是一语双关,既指香水中的化学物质,又指男女间的化学反应。

French are romantics, but they are also realists.

法国人很浪漫,但他们也很现实。

Emily的美国贾玲朋友MIndy每一集都要吐槽一下法国人。

好啦,这就是第二集的笔记分享,喜欢的小伙伴请帮忙点赞收藏关注转发哟!

,