虽说对于韩版的老男孩早有听闻, 但有可能是出于对韩国影视剧那股子矫情记忆的排斥, 所以始终没看。 无意中知道了这部美版翻拍作品,听说还有绯红女巫的大尺度镜头,所以下载看了看。
因为是翻拍作品,导演既要将原著中剧情上的紧张氛围延续下来、又要把角色刻画得富有张力;还需要结合当地的本土文化, 可以让当地的观众明白这部电影的意义。
晚上回来又把原版也看了, 看到这两本片可以说从剧情上没有太大的转变, 但是实际上却是没有办法相比的。原版《老男孩》所注重的更多是关于人性和关于爱的讨论问题, 而美国版本则着重展现了以复仇为轴线的剧情。
首先在关于人物情感的表现上和原著有着非常大的区别。从很多日韩的电影和电视剧中不难发现亚洲人是很sentimental的, 在个人的情绪和个体的情感的表达与情绪的释放上也是相当极致:极端压抑或极端放纵。
我不清楚导演是否确实能理解原版影片中亚洲人对于感情的飞蛾赴火, 然而, 不同于原作中男主的独白与在被关押是产生的幻觉, 美版中更多通过活动与外物来表达角色的内心活动。
比如原来的版本里面吴大秀看到关于他妻子惨死的消息时,导演用千万蚂蚁啃咬大秀她全身来形象表达他的角色那种深刻地蚀骨的悲痛, 这种绝望与失落,及生不如死的感。
而在美版中,寂寞的Joe与鼠相伴, 抱着一个用鲜血描画出人的脸庞的枕头入睡,更加表现了复仇在成为男主生活的动力前, 他精神上被寂寞冲击的有些崩溃。
由此我们不难看出在文化中虽然西方人崇尚个人主义, 但是其实他们对团队的合作又是非常在意的,并且其自己的内心最害怕的就是被人无情地孤立,被人恶意地遗弃。从鲁滨逊漂流记这类题材的电影中可以看出, 脱离群体与文明在外国人眼里是很痛苦极其不安的事。
除此之外,或许因为上诉的缘由已经注定这是一部两版风格截然不同的电影, 美版人物编排和情节发展较为清晰简明的同时, 几乎将出场的每一个角色都做到了最好的利用, 这和西方人的那种简单直观的逻辑是非常契合的,其目的也是比较明确的.
我只是要把一个故事阐述出来!影片中有一个细节:撑着黄色雨伞的亚洲女人。她的人物特征很鲜明:boss的助手和(xing)伴:她是参与最初对Joe绑架并放他出去的人, 而且随时都在老大的身边守护。但韩版的电影中却将不同的角色置于了这些环节当中, 有心理治疗师、 保镖、还有一个想轻生的人, 当然心理治疗师这个角色在故事上就已经把两剧区分开了。
美版的改编电影在角色解释上没有原版的精细,也没有照搬原著中所传递出的精神内涵:在原著中对姐弟(luan)伦的情节描写得很深刻,着重描写禁忌中的爱情 。
而翻拍的版本中关于女主角的父亲对自己子女的(luan)伦真是描述的不清不楚的简单地带过, 注重于情(yu), 从而影片本身对于爱的激励而发出的精神感召就少可怜, 相信这也是很多原著党觉得翻拍版本远不及原版的原因之一。但是抛开翻拍的包袱, 美国版《Old Boy》仍然是值得关注的一部影片。
,