英语中的分号主要用于连接在语法上互不依赖、意思上相互关联但不一定是并列关系的两个或两个以上的分句。比如:It is nearly five o’clock; we cannot reach town before dark.(马上就要五点了,我们天黑前赶不到镇上了。)

汉语中的分号主要用于从结构和意思上均并列的几个分句之间。比如:微笑是笑之国度里的国王;微笑是笑之花海中的牡丹。英语中分号的应用比汉语更广泛。下面学习一下英语分号在翻译中的转换。

英语公式怎么翻译(翻译中英语分号的转换方法)(1)

当英语的并列句中没有and,but,yet,or,nor等并列连词连接时,而是用分号连接的,我们可以转换成汉语的分句。比如:

Speed has magnitude only; it is an example of a scalar quantity.速率只有大小它是一个标量。

在一些情况下,我们也可以对英语句子中的分号忽略不译,也就是省掉它。比如:

I work; you sleep.我工作你睡觉。

英语公式怎么翻译(翻译中英语分号的转换方法)(2)

在由therefore,however,moreover,so,then,otherwise,hence,nevertheless等词连接的分句前常常使用分号,翻译成汉语时,可以继续使用。比如:

Sparks can start fires; therefore in certain places special care has to be taken to prevent static charges from collecting.电火花可以起火因此,在一些地方应该特别注意,防止静电荷集中。

在翻译过程中,英语的一些以分号连接的结构简单的并列句在译成汉语时大多要改用逗号连接。比如:

Water and air are both necessary to man; the latter is more important.水和空气都是人类所必须的后者更为重要。

英语公式怎么翻译(翻译中英语分号的转换方法)(3)

When we started, the sky was clear; but before we had gone two miles, it began to rain.我们动身时天上明净无云但走了不到两英里天就开始下雨了。

翻译时也可以增加分号,目的是将句子中的层次确切地表达出来。比如:

A decoder/encoder receives the data entered from the computer and divides them into two sections: one for the part geometry data and the other for the process data which includes information about feed rates, spindle speeds, and other machining parameters.

英语公式怎么翻译(翻译中英语分号的转换方法)(4)

一台译码器/编码器接收到从计算机输入的数据,然后将其分成两部分:一部分是零件的几何尺寸数据另一部分是工艺数据,包括进给率、转轴速度和其他加工参数。

原句中的one for the part geometry data和the other for the process data两个并列部分是由并列连词and连接,但翻译成汉语时由于“将其分成两部分”后面用的是冒号,冒号后分别列出了两部分的内容,因此应在“另一部分是工艺数据”前增添分号,才符合汉语的行文。

,