又臭又香,比榴莲、臭豆腐更有争议,一旦爱上,就让人欲罢不能……
没错,说的就是早已可以跟北京烤鸭(Roast Beijing Duck)齐名的螺蛳粉了。
传说螺蛳粉真正出道于《舌尖上的中国》第一集,镜头下短短几秒钟,已经为它走红埋下了小小的种子……
据央视新闻的报道,螺蛳粉的年销售在百亿以上,从2017年柳州螺蛳粉实现首次通过对外贸易方式出口以来,检测到的主要销售地是美国、加拿大、德国、澳大利亚等国家。
那你是否也好奇,歪果仁都是怎么爱上螺蛳粉的?
其实,螺蛳粉的走红肯定也离不开咱海外留学生、华人身体力行的传播,比如下面这位广大网友老早就认识了的中国留学生:
——生化武器级别的美食,佩服意大利人的想象力!
最后,这位可怜的留学生被警察罚了40欧元,并予以警告。不过,这对了解意大利法律的人来说,这小伙子还是幸运的,因为意大利有个违法行为叫“嗅觉骚扰”罪,如果真被判了,那可是要被处以1000欧至1500欧的罚款,并被勒令安装油烟机等!
要我说,那位报警的意大利人如果真能“豁出去”尝一口,那没准儿就跟下面这位西班牙朋友一样,喊着要被“弱势粉”圈粉了!!!
再来一张老外嗦粉前后的实录图:
回到题目上,外国人是怎么被征服的?那可不是一旦吃了第一口,就有第二口,第三口,最后连汤都给喝光了!
相比留学生,那些在中国的老外就幸福多了,只要带他们去店里坐一坐,马上就能成为铁杆粉:
吃之前 ↓↓↓
吃之后↓↓↓
分分钟跟自己翻脸,有没有?
国内外都“真香”,又被吃货们给推到“顶流”的位置,螺蛳粉的英文名是什么呢?
想当初,童子鸡、狮子头、夫妻肺片直接出现在菜单上,让外国人看了直接懵掉,说是“闻风丧胆”也不过分:
童子鸡
chicken without sex ×
没有性生活的鸡
spring chicken √
春鸡
红烧狮子头
red burned lion head ×
把狮子的头红烧
braised pork ball in brown sauce √
用棕色调味料炖猪肉丸
夫妻肺片
Husband and wife'slung slice ×
丈夫和妻子的肺切片
Pork Lungs in ChiliSauce √
辣酱猪肺
看完,先压压惊,咱们接着说螺蛳粉的英文名。
当然都2021年了,螺蛳粉的英文名儿可不能再靠百度翻译了!(不过悄悄告诉你,这个snail powder在外网上还真能搜到螺蛳粉)
小编从网上选了几个非常有灵魂的翻译,大家一起来侃侃:
01 lots of fun
英文l、s、f的音和螺蛳粉的读音一致,并且就像博主说的“吃的开心,听着也相似”,这碗粉专治不开心!
02 Rose Pink
Rose=罗丝 Pink=粉 有点魅惑哟,这下歪果仁会不会认为自己点的是一杯鸡尾酒……
03 Marvelous Fen
marvelous 超级棒的、了不起的,可惜商家给的只是麻辣螺蛳粉的“全拼”,都怪这位网友英文太好啦,不经意间贡献一个不错的英文名!
04 Russian fan without e
俄罗斯(Russian)粉(fan)没有(without)俄(e),“俄罗斯粉没有俄”那不就是“罗斯粉”了嘛!太恶搞了,怪不得你加入那么骚气的小组“我们就要中英文夹杂着说”哈哈哈。
好了,咱们言归正传……
根据《柳州日报》报道,《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定将螺蛳粉的官方英文名定为:
Liuzhou river snails rice noodle
柳州河螺米粉
Liuzhou —产地
river snails — 螺蛳
rice noodle — 米粉(米做的面条)
这样老外一看就明白,喜欢吃粉儿的老外,没准就爱上了呢!
,