CATTI用的是扣分制,而不是平时考试的给分制,也就是说100分里面,扣掉多少,剩下的分数就是最终分数,今天小编就来聊一聊关于catti题型和成绩?接下来我们就一起去研究一下吧!

catti题型和成绩(CATTI考试评分标准解读及备考建议)

catti题型和成绩

CATTI用的是扣分制,而不是平时考试的给分制,也就是说100分里面,扣掉多少,剩下的分数就是最终分数。

这也就是为什么每年CATTI通过率较低,以及CATTI与其他外语类考试(比如专八、比如MTI考研)的考试成绩并不能互相作为参照系的原因,具体来说,评分细则和针对这种评分规则,小编带给大家的解读如下:

1、语法扣分时态语态错误扣2分

2、复合句的从句和非谓语动词错误扣2分

3、每个句子中的关键词误用扣1分,

4、句子中重复使用的连续扣分语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分

5、整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分

6、单词五个拼写错误扣1分

7、文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。


备考建议:

1. 书写尽量清楚,不要过多涂改。若要涂改,只要在中间划一条线,把修改的内容写在上面即可。

2.不清楚的难词,包括拼写,都要尽量查词典,弄清楚,不要凭感觉来写。一旦写错,就要被扣分。分数越扣越多,你就只有不及格的份了。

3.翻译策略要采取直译和意译结合,能直译的可以直译,不能直译的要考虑意译。英译汉的译文读起来要尽量是通顺的中文,汉译英的译文要有英文的味儿,不要CHINGLISH,否则就会被扣分。

4.大家平时复习多读英美报刊,像NEW

YORK TIMES, ECONOMIST, TIME, THE TIMES等QUALITY

PAPER,如果时间允许,还可以多读一读中国现当代文学和英美现当代文学作品。读英美报刊时,尽量多读与考试或课本内容类似的栏目内容,像经济、金融、政治等。

5.平时多做翻译练习,并且要有的放矢,自己的薄弱环节(英译汉或汉译英)要多练。做完练习,最好还要与参考答案对照来修改,从修改当中学习、提高翻译技巧。

6.千万不要裸考。好好准备,一上战场,就打胜仗。虽然我身边不乏CATTI一次或两次裸考成功的例子(他们像我一样,都有不错的翻译经验),但是建议大家还是要好好做翻译练习,做好充分准备。最后祝大家CATTI考试成功,心想事成!

,