杜牧的《山行》中有这么一句“停车坐爱枫林晚”,其中这个"坐"字被释为"因为"之意,我认为这是一种以讹传讹的现象,其真正意思恐怕只有杜牧知道了。

我不是什么专家,但我认为“坐”字在这里就是坐下来的意思。想象一下诗境:杜牧这时不是坐在马车上赏景,而是停车下来找一个幽静且利于赏景的地方坐了下来,很可能是坐在林子旁边的石头上,也可能是坐在山路边的石头上,山上最不缺的就是石头,且也比较干净些,坐在石头上也更亲近自然,融于自然,也更便于赏景,因为这是全方位的赏景,而坐在马车上却达不到此要求的。这杜先生从停下马车,再到从上面下来,踱步到路旁不远的石头上坐下来开始全方位细致地赏景,这一连串的动作是多么的和谐自然。显然把“坐”字释为“因为”牵强得很,是古人曲解杜牧诗意释义之错倒致遗害了今人,这与王维的“行到水穷处,坐看云起时”的错误一样,本来就是动词“坐”,却偏要释为“因为”。

王维的这两句诗出自他的五律《终南别业》,是这首律诗颈联,本来律诗的的颔联和颈联必须是对偶句,倘若按“因为”释义,且不说释义别扭,又何来对偶之说呢?本来一动一静的画面也被破坏了,且上下两小句这一连贯性的动作也被硬生生的终止,这岂不是有点笑话吗?

古人云“尽信书不如无书”。我们何必要把古人的错强加给今人呢?以讹传讹要不得,该终止时须终止。专家们也不要去附会古人了!

《山行》

杜牧

远上寒山石径斜,

白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,

霜叶红于二月花。

《终南别业》

王维

中岁颇好道,

晚家南山陲。

兴来每独往,

胜事空自知。

行到水穷处,

坐爱云起时。

偶然值林叟,

谈笑无还期。

讽刺滥用古诗的句子(古诗中释义的以讹传讹现象)(1)

讽刺滥用古诗的句子(古诗中释义的以讹传讹现象)(2)

,