除了“方块壮字”之外,生活在中国南方的另外一些少数民族也有类似的“俗字”,比如瑶族、苗族都是如此。虽然它们长期以来一直在民间使用,但最终仍没能发展为民族通用的现代文字——新中国成立后创制的华南少数民族文字(如壮文、苗文等)均改用了拉丁字母拼音文字。比如“我爱你”在拉丁壮文里就写作“Gou gyaez mwngz(其中的z是声调符号)”。在汉字基础上创造出来的“俗字”,终究还是淡出了社会生活。
其中有着复杂的社会和历史原因。诚然,壮、苗民族在历史上不曾建立过类似辽金西夏这样的封建政权。但是不是说,有了民族政权的加持,“俗字”就能更上一层楼而成为“正字”呢?“字喃”的命运或许会给人一些启迪。
所谓“字喃”是古代越南使用的一种文字,直到第二次世界大战结束后才宣告废止。它也可以看作是汉字大家族在最南方的一个成员。
从公元前111年至公元939年,越南经历了漫长的“北属时期”,被当作中原王朝的郡县统治。汉代的任延、锡光分别在九真和交趾“建立学校,导之经义”,汉字随之传入越南。汉字在越南传播一开始就是为了满足儒家文化播迁的需要,故而汉字在越南也被称为“儒字”。每个汉字都有对应的“汉越音”读法,对应唐代的中原汉语语音。譬如《旧五代史》记载“(后梁)开平元年,司天监上言日辰,内‘戊’字请改为‘武’”,说明当时的中原语音发生了变化,因为避讳的关系开始把“戊”读成“武”了;而在汉越音中,“戊(mau)”与“武(vu)”的发音仍旧是截然不同的。
10世纪时,越南以边藩自立。经过1000多年中国文化的浸润,汉字在越南社会已根深蒂固。李太祖所作的《迁都诏》(宋大中祥符二年,1009)被认为是越南现存最早的历史文献和书面文学作品;而黎文休的《大越史记》、潘孚先的《大越史记续编》、吴士连的《大越史记全书》等著名历史典籍也都是用汉字写就的。可以说越南的历史是依靠汉字才得以记载和流传下来的。
用“壮俗字”书写的中国第一部壮族古典经诗《布洛陀经诗》
但是,与同属“汉字文化圈”的日本和朝鲜半岛一样,越南在汉字运用中也遇到了一个问题:“国之语音,异乎中国”,汉字无法完整、准确地表达他们的语言。日、朝对此的解决办法是分别发展出了将汉字用作记音符号的“吏读”与“万叶假名”,并最终形成了本民族的拼音文字:“训民正音”与平假名/片假名。越南则是另辟一途,这就是“字喃”。越南语固有词词序与汉语相反,“字喃”就是“喃字”,意即“南国之字”。
,