由于日本和中国一样,都是使用汉字的国家。尽管两国都是用汉字,但日语体系和汉语体系仍有不同,相同一个汉字或词语在日语、汉语中的意思很可能相差十万八千里。这也是日语学习者容易产生困惑的一大根源,接下来就为大家介绍在汉字词语方面日语与汉语的不同。

学日语太难了日语翻译(到日本容易闹笑话的日语单词)(1)

大辉酱就为大家整理解答学日语的人常被问及的一些问题,希望大家看完后能够解开那些“天大的误会”!

1. 先生(せんせい)

日语里的“先生”,一般是指老师、作家(广义)、政治家、律师、医生、自己的师父等,是一种尊称,不能乱用。

2. 愛人(あいじん)

“愛人”在日语里是“情妇”、“小三”的意思,千万千万别乱用,大家在介绍自己对象的时候可以用“恋人”、“彼氏”(男朋友)、“彼女”(女朋友)等词。

3. 米西米西

日语里是真没有这词,这是以前的人对“飯(めし——me shi)”的错误模仿而流传下来的,退一万步来说,就算你发音正确了,也千万别对着日本人“めしめし”的,这是极其极其不礼貌的用法。

每次听到别人这么问,甚至这么说,我尴尬症都要发作了。

那么吃饭前该说些什么呢

可以说“どうぞ、どうぞ”(请),或者“いただきます”(我开动了)等词。

4. 丈夫(じょうぶ)

“丈夫”在日语里是“结实,健壮”的意思。并不是中文里意思相同的丈夫,也就是作为一对夫妻,妻子的老公(也就是丈夫),并不是同等意思,日语中的丈夫的日语是“夫”、“旦那”、“主人”的意思。

5. 手紙(てがみ)

“手紙”在日语里的意思是“信,信件”的意思。并不是中文意思当中,我们理解的随手拿来的纸或是卫生纸之类的。日语当中,厕所用的卫生纸是“トイレットペーパー”。

,