说道“死”,我们汉语表达很丰富,有“亡”、“卒”、“下世”、“驾鹤西游”等等,英语也一样,除了用“die”之外,还有“perish”、“croak”、“suffer death”、“pass away”等等。
但在使用时既要考虑语域和语体,又要照顾到感情色彩,我们看看实例:
美国当地时间11月30日晚间,美国前总统乔治·H.W.布什(又称“老布什”)去世,享年94岁。美国媒体CNN报道时,使用了“die”。
“die”是个语域比较宽泛的词,感情色彩比较平淡、客观,不涉及过多的感情色彩,在新闻报道使用比较恰当。
但老布什在美国威望很高,很多人对他的去世表示了哀悼,他们个人表达老布什“去世”时,使用了另外一个有较强感情色彩的词,我们看看美国现任总统川普怎么说。
川普使用了“passing”、“pass away”来表达老布什的去世,这两个词类似与汉语的“逝世”、“与世长辞”,往往用于表达值得尊重、有声望、长辈的人去世,表达敬意和尊重。
,