在《英译汉错误分析散论(九)》的最后,翻吧君留了一个练习给大家:
The Syrian military said it planned to end the truce, citing what it claimed were 300 cease-fire violations by armed “terrorist groups,” Reuters reported.
据路透社报道,叙利亚军方声称武装“恐怖组织”发动了300起违反协议的暴力事件,因此他们将结束停战。
这也得到了很多同学的回复,现挑选几则如下:
@Cassie
据法国路透社报道,叙利亚军方表示将停止休战,并对武装“恐怖组织”违反停火协议,发动300起暴力事件的行为表示谴责。
@Wellbeing
路透社报道,叙利亚军方援引武装“恐怖组织”300件违反停战协议事件,声明计划结束停战协议
@清影
据路透社报道,叙利亚军队计划要结束停战,因为它宣称发起三百件武装"恐怖组织"停火暴力事件。
@あきら
据路透社报道,叙利亚军方计划结束停战协定,理由是该协定带来的只是“恐怖组织”发动的300起违反停火协定的暴力事件。
@VIVIàN🆙王卓维
据路透社报道,鉴于据称有300起的武装“恐怖组织”违约事件发生,叙利亚军方计划结束停战。
@caro
据路透社报道,叙利亚军方极力声称武装“恐怖组织”发动了300起违反协议的暴力事件,因此他们将结束停战。
这几个译文版本里,对于句子的结构,还是看得很清楚的。这是一个复合句,主要意思在宾语从句里。不过,这几个译文最大的问题在于似乎都没有正确理解citing一词的意思。
除了@清影 将citing译成了“因为”,@あきら译成了“理由“,而@VIVIàN🆙王卓维 译成了“鉴于”,其他几个译者都没有翻译。不知道是不是觉得不好翻译这个词,还是觉得省略这个词,也不影响整句话的意思。
可是,正是这个词,对于整个句子的表达,甚至是译文的结构都有着特别大的影响。
首先来看看cite的意思。柯林斯在线词典是这么解释这个词的:
If you cite something, you quote it or mention it, especially as an example or proof of what you are saying.即(尤指作为例证)引用,援引,提及
例如:
She cites a favourite poem by George Herbert.
她引用了自己最喜爱的一首乔治·赫伯特的诗。
在新闻里,cite通常表示引用某人的话,或是记者援引其他媒体的报道时用的。那么,在这一句里,citing的逻辑主句谁呢?是The Syrian military,还是Reuters? 另外,citing所引导的现在分词短语在句子里的成分是与said并列呢?还是和planned并列?
因此,现在分词citing的逻辑主语应该是The Syrian military,而非the Reuters。另外,citing是与said并列的动词,而不是与planned的并列动词。
在此,citing what it claimed 有“自圆其说”的意思,即叙利亚军方自己提出的原因,是单方面的。这也是暗示后面的内容只是叙利亚军方的说法,并非事实本身。Citing在这里出现,明显有记者自己无法做出一个准确判断,或是没有第三方的信息来源来佐证,而用它来提示读者的。
Reuters reported是整个句子的主谓语,而他们之前的内容是宾语从句。在英语新闻里,这种倒装句非常常见,是为了让主要的信息放在最前面,便于读者了解。
就此,这句话的译文可调整为:
据路透社报道,叙利亚军方称计划终止停火协定,提出的理由是武装“恐怖团伙”发动了300起违反停火协定的暴力事件。
有同学在留言里曾表示,怎么到处都是“坑”啊?其实,对译者来说,翻译本身就是填坑的过程,必须注意每一个单词或词组在上下文里的意思,必须细致地了解这些词或词组的文化内涵。
从翻吧君的个人经验来看,翻译必须将外语的语言知识和文化认识很好地与本族的语言知识和文化认识进行有机地结合。在翻译的过程中,看穿语言和文化埋下的各种“坑”,才能将语言和文化的外衣所包裹的意思真正传达到另一种语言。
后记:
《英译汉错误分析散论》系列至此就要告一段落了。非常感谢大家的支持与互动以及反馈。翻吧君并不是翻译培训师,也不是专业传授翻译的人,只是想将自己在实际的翻译中的一些偶得写下来,与大家交流。
或许,不久以后,翻译君会开一个《汉译英错误分析散化》系列,与大家分享一下汉译英中需要注意的问题。
如果你想看整个系列的连载,可以在翻吧公众号的首页“翻译学习”栏目里查到。当然,也可以直接点击下面:
中国日报网翻吧
translationtips
长按识别二维码关注翻吧
,