英文和中文由于背后有着不同的文化,有些英文往往无法直译成中文,如果按照字面意思,按照本土文化思维揣测外来语言的意思直接翻译甚至会闹出笑话,产生误解,下面这写词组都是平常生活中非常容易被误解的,你都知道吗?

容易被人理解错的单词(25个易误会的单词)(1)

1.bank holiday

银行节?NO!

是公共假期的意思。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.

2.bookmaker

造书的?NO!

bookmaker有图书编纂者的意思,但也有可能是指接受赌注的庄家。

例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.

当你在一个庄家登记的时候,你有自己的帐户。

3.coming of age

时代来临?NO!

coming of age有成年,成熟的意思。

例句:And when you are coming of age, you begin to need love.

到了法定年龄,你开始恋爱。

4.crow's feet

乌鸦脚?NO!

crow有两个意思:一是乌鸦,二是用于习惯用语,as the crow flies成直线。 crow's feet 是鱼尾纹,眼角皱纹。

例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.

眼睛老化带来的不止是鱼尾纹和皱纹。

5.drawing room

画室?NO!

是客厅。以前,在英国,每当宴会结束时,女士们便退席到一个屋里休息。男人们于是可以随便抽雪茄,喝白兰地,彼此戏说几句,而不会得罪女士们。这里“退席”的英语说法就是withdrawing from the dining-room。人们因此把供休息用的那间房子叫做withdrawing-room。

这个风俗习惯随着时间的推移,逐渐消失了。宴会时,男宾女客自始自终在一起,喝酒、开玩笑,都不彼此回避。风俗被忘记了,休息室withdrawing-room中的英语单词withdrawing-room也被莫名其妙地简化为drawing,因而有了withdrawing-room。但它的意思没有改变,仍然表示“客厅;休息室”,只不过使后来那些望文生义的人容易闹笑话而已。

6.living room

卧室?NO!

就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

容易被人理解错的单词(25个易误会的单词)(2)

7.flat-footed

扁平足?NO!

有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.

8.fourth estate

第四笔地产?NO!

是指记者或新闻界。estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm; 近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

9.full of beans

到处都是豆子?NO!

是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。

10.gray matter

灰色的东西?NO!

是指大脑(灰质)。

例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.

他们把焦点放在负责高等思考的大脑皮层(灰质)。

11.green bean

绿豆?NO!

Green Bean 是 French bean也就是我们所谓的四季豆,绿豆是 Mung Bean。复数是greenbeans。

12.hard shoulder

硬肩膀?NO!

硬质路肩,沿机动车道铺设的路沿石,在爱尔兰地区通常把hard shoulder也理解成公共汽车站,安全岛等。有时候连警察停车的地方也被叫做hard shoulder。地区不同,解释也不尽相同,但翻译成隔离墩路沿石都没有错。

13.headhunt

猎取人头?NO!

headhunt确实有野蛮人猎取人头的出征的意思,但是现在大多是用来指“挖墙角”行为。

例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team

去年10月他被巴克斯公司挖走了,负责组建一个广告团队。

14.heavy duty

责任重大?NO!

是耐用的意思,也有重型,重载的意思。

例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.

我买了一双结实的登山鞋。

15.hobby horse

爱马?NO!

是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题。hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。

16.industrial action

工业行动?NO!

是罢工之类的手段。

例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.

在举行罢工投票表决和采取劳工行动之间应当有7天的冷静期。

17.labour of love

为情所困?NO!

而是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事,义务劳动。

例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.

写这本书是一大乐事,辛苦绝对是心甘情愿。

18.milk run

牛奶用光了?NO!

是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞。有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动,大概就是招聘会。

19.moonshine

月光?不一定!

除了月光的意思,也指私酒,或馊主意,妄想。

例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.

正如莫里森所说,这个故事纯属妄想。

20.mug shot

被马克杯击中?NO!

而是拍照存档。mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。

21.on the couch

坐在沙发上?不一定!

可能是指看心理医师。couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。

例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas. 花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。

22. Sweet water

甜水?糖水?NO!

淡水

我们常说“甘甜的泉水”,其实泉水也没加糖、没加蜜,而是自然甜,所以是sweet water.

例句:He removed the small stopper from the calabash, and as the sweet water gurgled into it. 他扳开葫芦上的小盖,让甜水汩汩地流进葫芦。

23. Familiar talk

熟悉的谈话?不!

庸俗的交谈

familiar有常见的意思,以为大家都在谈论,所以就成了庸俗。

24. In ones birthday suit

穿着生日礼服?No!

赤身裸体

birthday意指生日,suit意指套装;to be in one’s birthday suit, birth出生,birthday出生那天,人出生时什么都不穿,因此,喻指一丝不挂,裸露的样子。

例句:I guess he didn’t know I was in the house. When I walked into the living room, he was just standing in his birthday suit. 我猜他当时并不知道我在屋里。我走进起居室时,他正一丝不挂地站在那儿!

25. Blue stocking

红色带子?

是:官僚习气

例句:The little money that was available was tied up in bureaucratic red tape.

能用的那点儿小钱被繁文缛节拖得遥遥无期。

这些单词你都知道吗?

,