看到“三思而后行”这句话,你脑海里浮现出的英文是什么呢?
小伙伴给我的回答是:Think three times before you act!
昂,一个字一个字对照着翻译过来的,也算是很努力了。严格意义上来讲,“Think three times before you act!”这句话放到现在已经不算是什么“中式英语”了,因为即使你这样说,英美人士照样知道是什么意思。他们在“中式英语”的“熏陶”下已经熟练掌握连蒙带猜的技能了。但是,想要让native speaker对你另眼相看并给予夸奖,还是需要切换到英式思维的。
翻译“三思而后行”这句话,需要先剖析中文意思,学过古文的大家都知道,“三”在这里其实并不是指确切的三次,而是指多次。“三思”就是仔细思考、深思熟虑的意思。再翻译成英文,就是“think twice”,意思是你要多考虑一下。
言归正传,“三思而后行!”用英文可以这么说:
Think twice before you act!
Think carefully before you act!
Look before you leap!
,