文学笔记:"月落乌啼"究竟什么意思?答案出乎意料!
恐怕很多网友一看到这篇文章的标题,就以为我要么装疯卖傻、故弄玄虚,要么老年痴呆、思维退化,不然怎么会连"月落乌啼"什么意思也搞不明白了呢!
谁都知道,"月落乌啼霜满天"是唐代诗人张继的《枫桥夜泊》开头第一句。这首诗相当浅显,只需稍加解释,小学生就懂,成为我国小学生必读的古诗之一。在中国,除了文盲,还有谁不明白"月落乌啼"的意思?
非也!彼意思非此意思也!事情还要从几个月前说起:
加拿大蒙特利尔的地铁站台,一位华人老大爷趁着等车的空档,用一支很大的毛笔蘸着水在站台上写下了这首《枫桥夜泊》。
这一幕被一位路过的加拿大人拍下来发布到了网上。蒙特利尔当地网络媒体 MTL Blog随后对这起"新鲜事"进行了转发报道,引发了加拿大网友与媒体的热议。一时间,中国古诗《枫桥夜泊》在加拿大不胫而走,出现了很多英文翻译版本,着实火了一把!
MTL Blog 的编辑称,蒙特利尔以其艺术氛围而闻名,因此,听说有人在Lionel-Groulx地铁站台上写了一首诗,起初并不感到新奇,但是,当发现这首诗是用汉语书写的时候,他们瞬间来了兴趣。
MTL Blog 不但转发了老大爷写诗的视频,而且将这首诗众多的英语翻译版本汇集起来,供加拿大网友欣赏;并且指出:"中国这类诗歌的有趣之处在于翻译的无限可能性","中国诗人更注重对周围环境的描写"。应该说,这个评论一针见血,也十分中肯。中国古诗词一般并不直接描写人物的内心活动与情感世界,而是通过对周围环境与景物的刻画,来反衬人物的内心与情感。
MTL Blog还给这名老大爷的做法进行了诗意的解读:"想象这位老人在地铁站短暂停留,一笔一划书写出他最喜欢的古诗,然后回到车上,给其他乘客留下了回味无穷的遐想,真是温馨而浪漫的一幕。"
《枫桥夜泊》能够在加拿大广泛传播,当然是一件值得高兴的事,说明中国文化正在逐步走向世界。
然而,看了《枫桥夜泊》的各种英文版本之后,我不淡定了。为什么?就是因为"月落乌啼"到底什么意思!——究竟是"月亮落下了,乌鸦叫起来了"还是"月亮正在乌啼桥那边缓缓落下"?很多中国人自己都没真正明白"月落乌啼"的意思,翻译成英文就难免有些令人啼笑皆非,不知不觉破坏了《枫桥夜泊》原诗至善至美的深远意境。
据考证,古时"枫桥"并不叫"枫桥",而叫"封桥",因为张继的这首《枫桥夜泊》太有名,不得已改称"枫桥",当然"枫桥"也比"封桥"更有诗意;在"封桥"西面不远处,原来还有一座"乌啼桥","月落乌啼"的本意应该是"月亮正在(或已经在)乌啼桥那边缓缓落下"。
读者可以想象这样两个大相径庭的场景:
场景一:秋夜,小船停泊在枫桥附近,月亮渐渐落下,寒霜弥漫,树上的乌鸦莫名其妙呱呱乱叫(半夜三更,突然冒出几声极不和谐的乌鸦叫,是不是有点莫名其妙),吵得人心烦意乱,面对河边摇摇曳曳的枫树,时隐时现的渔火,小船上的旅人愁绪万千、辗转难眠,好不容易刚想合眼,城外寒山寺的夜半钟声又传过来了,还怎么让人睡呀!
场景二:秋夜,小船停泊在东边的枫桥附近,与西边的乌啼桥遥遥相望,寒霜弥漫的夜空,月亮渐渐从西边落下,先落在乌啼桥上、再缓缓没入水中,夜色更深,万籁俱静(此时无声胜有声),河边摇摇曳曳的枫树、时隐时现的渔火,更增添了几分神秘的气息,小船上的旅人愁绪万千、辗转难眠,突然之间,城外寒山寺的夜半钟声打破寂静、传了过来,直击心灵,让人顿时大彻大悟!
哪一个场景更具有诗意?更贴近作者当时的心态?还需要再啰嗦吗?
中国文字的一个奇妙之处,就是可以"望文生义",——然而"望文生义"恰恰也是缺点,因为可以"望文生义",往往就"不求甚解",以至产生许多以讹传讹的误解!
,