说起红楼梦,大家都知道这本书是我国古典文学的经典,它可以是是中国古典文学的巅峰之作,而这部书的作者就是曹雪芹,在她的笔下出现了许多的令人记忆深刻的人物形象,被人们提起最多的就要数林黛玉了,林黛玉总是给人一种病怏怏的感觉,但是她的内在确实是不容忽视的,她身上透漏着一种让人难以捉摸的感觉,她的长相秀气,而且也是特别有才的一个人,多会都是病态的一种感觉,确实给了人很深刻的印象。

红楼梦原著中林黛玉形象 英译版的红楼梦中(1)

由于红楼梦的经典,就有人将红楼梦进行了翻译,这不,在1830的时候,就有了第一个英文版的红楼梦,之后长达十几年,有了陆陆续续就有了四个版本的英文译本。出现多部译本可以暂时不说,但是翻译后的内容实在是与原著相差太多,可以说全都是无稽之谈,让人感觉很可笑。与原著中林黛玉的人物形象,反差特别的大,可以说是与原著的人物形象完全相反。而且这样的翻译会让外国友人在读的时候会受人物的影响从而影响到对整部书的看法。

红楼梦原著中林黛玉形象 英译版的红楼梦中(2)

在原著中的林黛玉的美艳动人,给人一种脱俗的感觉,但是在翻译的作品里,这些形象特点却在很大的程度上发生了改变,之后会将读者带入另一种感觉得世界。而且在最开始的翻译,他们居然将林黛玉翻译成黑的的玉,而黑色的玉在英语的引申义当中是荡妇的意思,真的完全改变了人物形象的味道。他们翻译经典,全部都是按照翻译人国家的一些制度走的,完全服从了他们国家的要求,致使最后小说的味道已经完全改变。国外友人向来喜欢那种比较神奇的情节,和那种浪漫的爱情故事,所以有的人在翻译的时候就把除了宝玉和黛玉爱情故事之外的情节全部删减,完全改变了整个情节的意义,给读者两种完全不同的感觉。

红楼梦原著中林黛玉形象 英译版的红楼梦中(3)

一直到了一九七三年的时候,才有了全译本得出西现,这本全译本才是真真正正的展现出红楼梦的经典,以及风采。其实随着时代的发展,我们应该知道其实世界上没有任何的一种文化是可以自己发展的,但是我们也可以借助其他来反思自己。每一种文化,它都是值得咱们尊重的,如果过于改编就会变了原有的味道,读者读起来就会有一种乱糟糟的感觉,使读者不能对原著有最真实的了解。

,