译 典

2021.12.10 第552期

菩萨蛮原文翻译注释(菩萨蛮译典)(1)

菩萨蛮

阎 凯

故园久阔归无计,

一窗清雪云纱细。

花鬓两边青,

东风梳不成。

人言春易老,

不似江南好。

楼上欲黄昏,

小帘深闭门。

阎凯,男,1997年出生。内蒙古师范大学中国古典文献学硕士研究生。师从独孤食肉兽。习词六载,尤爱令词。

YAN Kai, male, born in 1997, a Master Candidate in Chinese Classical Philology of Inner Mongolia Normal University. He is a disciple of Solitary Carnivore. He has practiced writing lyrics for six years, and especially likes the short lyrics.(豆亚慧译)

菩萨蛮原文翻译注释(菩萨蛮译典)(2)

(To the Tune of) Buddhaman

By YAN Kai

Tr. ZHAO Yanchun

Away from home for long, I can’t back go;

The gauze so thin, my window frames the snow.

Now grizzled grow my sideburns two;

The east wind blows, hair I can’t do.

All get old with the passing time;

Unlike the golden southern clime.

The tower will see twilight once more,

The curtain will screen the closed door.

菩萨蛮原文翻译注释(菩萨蛮译典)(3)

菩萨蛮原文翻译注释(菩萨蛮译典)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:阎 凯

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever

《声声慢》A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《别凉州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《归园田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

菩萨蛮原文翻译注释(菩萨蛮译典)(5)

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

菩萨蛮原文翻译注释(菩萨蛮译典)(6)

,