那句歌词“在漫天风沙里望着你远去,我竟悲伤得不能自已”生生被唱作了“在漫天风沙里望着你远去,我竟悲伤得不能自己”没看出来?应该是“自已”,而不是“自己”有点文化的就会明白“不能自已”的意思是,无法自我控制,不能自己可以管理自己的意思而“不能自己”是个什么鬼?根本不是一个词组好么!
不仅是这首歌,还有一首更经典的词也给唱错了,就是邓丽君的《明月几时有》,大家都知道这首歌原词是苏轼的《水调歌头》,词没问题,配上现代的曲子也没问题,但是邓丽君却给唱错了,最后一段“转朱阁,低绮户”的绮,邓丽君给唱成了yi,可能理解成了依靠门窗?这个字从古至今只有一个读音qi,意为美丽的、华丽的,可惜原声再也纠正不过来了。
《飘洋过海来看你》这首歌里面说的是一个女孩对一个诗人的爱慕,在那个台湾去北京没有直航,也没有即时通讯的年代,要见上一面是要由台湾飞往香港,然后再辗转到北京的社会背景,让我想起了一段话,“以前只有马车的年代,书信都来往得很慢,所以一生的时间只能去爱一个人。”这句话说得很浪漫的程度,如同此歌中唱的“多盼能送君千里,直到山穷水尽,一生和你相依”。
大概所有的女人都曾为了爱情不计后果的付出,毕竟爱情是美丽的,像玫瑰。如果错爱了,也不过是个带刺的玫瑰,并不影响它的芬芳。或许,歌曲的小瑕疵和情爱之路一样并不完美,才显得那么真实动人。
,