特朗普点燃了一场关于谚语的翻译竞赛

没错,发起人就是现任美国总统特朗普的女儿伊万卡。

她在自己的INS上的标题为一则“中国谚语”——Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.引起了人们的无限遐想。

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(1)

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(2)

吃瓜群众们献言献策,表现十分活跃!

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(3)

真的是中国谚语?我想说:超纲题!不会答,再见……

可是,中国才华横溢的人还是很多的,我们不认输!穷尽所有,给出了脑洞大开的答案。

现在就让我们来感受下:

引经据典

坐而言,不如起而行。——出自《荀子·性恶》

圣人以身体之。——出自《淮南子·汜论训》

燕雀安知鸿鹄之志。——出自《史记·陈涉世家》

成大事者,不与众谋。——出自《战国策》

寓言故事

智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?”北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平?”

源自:成语故事《愚公移山》

接地气型

You can you up , no can no bb.

站着说话不腰疼。

光说不练假把式。

没有调察研究,就没有发言权。

常用俗语

观棋不语真君子,把酒多言是小人。

空谈误国,实干兴邦。

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(4)

如何,你支持上面哪种答案?

歪果仁也开启了群体嘲笑模式

伊万卡引用的“中国谚语”,中国人都没听过?外媒开启了群嘲模式。

BuzzFeed 报道说,中国吃瓜群众都晕了,默默问一句这真是中国谚语?

The problem is that, even in China, no one can seem to agree on what actual proverb this is referring to or whether it even exists at all. The question has Chinese social media users particularly confused.

不甘心,于是举了两个例子,作者中翻英的功力如何,你们感受一下:

Those who remain silent during a chess match are individuals with real class, while those who say too much after a few drinks are weasels. (观棋不语真君子,把酒多言是小人。)

Empty talk will only destroy a country, but real action can help strengthen a country. (空谈误国,实干兴邦。)

QUARTZ 报道的标题是这样的:No one in China knows the "Chinese proverb" Ivanka Trump tweeted for the US-North Korea summit

再来看看 QUARTZ 报道中的几个例子:

己所不欲,勿施于人: "Do not impose on others what you yourself do not desire."

成大事者,不与众谋: "Those who can make big changes don't go with the usual way common people take."

好狗不挡道: "A good dog wouldn't get in the way."

事到如今,中国吃瓜权重掀起了一场翻译大赛,试图把英语中的“中国谚语”翻成中文;然后外媒又来了第二轮翻译大赛,把中国网友给出的答案翻成英文……

为了荣誉,我们拼了!

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(5)

说笑归说笑,还是要看一下伊万卡引用的这句话到底是从哪儿来的。

这句话到底谁说的?

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(6)

一个名叫 Quote Investigator 的网站对此做了研究。

这句话第一次出现在媒体上可以追朔到 1903 年,当时的版本是这样的:

Things move along so rapidly nowadays that people saying: "It can't be done," are always being interrupted by somebody doing it.

此后的 60 年间,这句话多次出现,只是句式略有变化。一直到了1962年,终于有人把这句话归到了孔老夫子名下。

Confucius say: Man whosay it cannot be done, should not interrupt man doing it... How's that for a good adult education motto? Aren't there several times that motto can be used?

划个重点:“子曰”(Confucius say: Man who...) 这样的句式常常被老外用来开玩笑,但其实这些话和孔子根本毫无关系。(This format has often been used for jokes and witticisms unconnected to the genuine sayings of Confucius. )

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(7)

以这个句式为关键词进行搜索,你可以找到海量的“孔子名言”,其实都是些段子。

如果你把这些“名言”翻译成中文,估计孔老夫子看了想打人……

Confucius say: Man who open car door for girlfriend reveal one thing: either car is new or girlfriend is new.

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(8)

孔子躺枪了?

特朗普的孙子学中文吗(特朗普的女儿掀起来的)(9)

那些年,孔夫子说过的话变成英语,你还认识吗?某网站做了一个盘点:

Top 10 Wise Quotes Of Confucius

1. Everything has its beauty but not everyone sees it.

2. Ignorance is the night of the mind, but a night without moon and star.

3. It does not matter how slowly you go so long as you do not stop.

4. Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do.

5. What the superior man seeks is in himself; what the small man seeks is in others.

6. They must often change who would be constant in happiness or wisdom.

7. I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.

8. If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

9. Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.

10. Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness.

(来源:listverse.com)

你都看得懂吗,都能找到他的中文吗?

那我先抛砖引玉,第八句是“人无远虑,必有近忧”;第九句则是“学而不思则罔,思而不学则殆”。

其他几个句子,期待你们分享答案。

,