克雷洛夫是俄罗斯作家,全名是伊万·安德列耶维奇·克雷洛夫(1769—1844)。他出身于贫穷的步兵上尉家庭。童年的克雷洛夫除了读书,还经常到集市上去,在这里他学会了意大利文,学会了拉小提琴,学习了绘画。
天鹅、梭鱼和龙虾
大家共事同心而不协力,
事情终不能顺利地进行,
结果于事无补,只有痛苦不已。
有一回,天鹅、龙虾和梭鱼
同去拉满满的一车东西,
他们三个都用力拉套,
用足了狠劲,而大车总是寸步不移!
在他们看来,货载并不算重:
天鹅拚命向上,往天空中提,
而龙虾却向后拖,梭鱼则朝水里拉去。
他们到底谁是谁非,——用不着我们评议,
只是那辆车子,至今还停在那里。
(1814)
魏荒弩 译
公鸡和杜鹃
“亲爱的公鸡,你唱得多么高昂雄壮!”
“小杜鹃呀,我那亲爱的,
你的歌声从容不迫,曼妙悠扬:
在我们这森林,论起歌喉你属第一!”
“我的亲家,我真想一辈子听你歌唱,”
“可是你呀,美丽的姑娘,说实在的,
你的歌声一停,我就焦急地等你,
一直等啊等啊等你再唱……
这样的好嗓子你是怎样练成的?
那么清脆,那么温柔,那么嘹亮!……
你天生的是:娇小的玉体,
而你的歌声却能和夜莺去较量!”
“谢谢你呀,亲家,可说实在的,
你唱得比极乐鸟儿还要棒!
这是人人同意,谁也无法否认的。”
这时麻雀看见了,便又补了一句:
“朋友们!你们互相赞美,彼此捧场,
就是把嗓子喊哑,你们的乐曲还是不怎么样!……”
为什么杜鹃会不知羞地
去吹捧公鸡呢?
就因为公鸡曾把它恭维。
(1834)
魏荒弩 译
农夫和蛇
蛇爬过来跟渔夫谈判,
它口称“邻居”笑容满脸;
“让我们从今友好相处,
今年春上我已把皮肤更换。
我已经成了一个新人,
你何必如此把我防范!”
农夫没有听信这些鬼话,
抡起了斧头,毒蛇完蛋。
你的皮肤虽是新的,
你的心肠却丝毫没变。”
如果你失去人们的信任,
你没法摆脱自己的困境,
纵使你有乔装打扮的本领,
你也会碰上这条蛇的命运。
池子与河流
“这是怎么回事?”
池子对她的邻居河流说道,
我什么时候看见你,
你总是滚滚滔滔!
亲爱的姐姐,你难道不会疲劳?
.
我差不多老是看见,
你一会儿背着沉重的货船,
一会儿驮着长串的木筏,
还有小划子啊小船,
简直数也数不完。
.
“你几时才能抛开这样的生涯?
要是换了我,说句老实话,
我可真要愁死啦!
我的命运有多好,
比起来,你我相差竟这么大!”
.
“固然,我并不出名,
我没有出现在地图上,
像你那样蜿蜒地贯穿全国,
也没有行吟诗人为我弹琴歌唱。
——这一切其实都是空的。”
.
可是,我安闲地躺在柔软的泥土里
像贵妇人躺在鸭绒垫上一样。
我不用为大船和木筏操心,
小划子有多重也用不着想,
至多,有一两片树叶被微风吹落,
在我的胸膛上轻轻摇荡。”
.
“这清闲的生活无忧无虑,
还有什么能够代替?
任凭人世间忙忙碌碌,
我只在睡梦中推究哲理。”
.
“啊,你在推究哲理?”
河流回答道,
“水要流动才能保持清洁,
这个自然规律,难道你已经忘掉?”
.
“我是一条伟大的河流,
那是因为我遵循着这条规律,
不顾自身的安逸。
我用源源不断的清洁的水,
年年给人们带来利益。
这就使我受到尊敬,光荣无比。
也许,我将永远奔流不息;
可你早被遗忘,不再有人提起。”
.
河流的话果然应验。
河流至今长流不断,
而可怜的池子却一年年淤塞,
整个让青苔铺满,
又让芦苇遮掩,
到头来完全枯干。
.
才能不利用就会衰退,
它会逐步磨灭;
才能一旦让懒惰支配,
它就一无所为。
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
,