英文法律文件中“转让”和“关于”的用法,今天小编就来聊一聊关于法律文本中的损害利益英文表达?接下来我们就一起去研究一下吧!

法律文本中的损害利益英文表达(英文法律文件中)

法律文本中的损害利益英文表达

英文法律文件中“转让”和“关于”的用法



1、“转让”一词的中译英

在法规、规章和规范性文件的翻译中常常会遇到“转让”一词,目前无论是使用主动态还是被动态,大多采用“transfer”一词。在参考国外的法律文本和香港的法例后我们可以发现转让一词所对应的词包括:“assign”, “delegate”, “negotiate”,“transfer”四词。

在法律语言中,“assign”作转让解释时是指转让财产,尤指转让属人财产或动产。在英格兰,是指属人动产、实产中的动产权益或实产中的衡平法权益的完全转让;在苏格兰是指将债权、股权等无形财产完全或仅作为担保加以转让的方式;“delegate”作转让解释时是指将(自己的债务人)转移给自己的债权人,而香港法例中采用了转授一词;“negotiate”作转让解释时是指转让流通票据(negotiable instruments);“transfer”作转让解释时是指财产或所有权等的让与。

为此,特对转让一词的译法做如下规范:当转让的是一种特定的权利或权益,尤其是财产权时,应使用assign一词;当转让的是流通票据时应采用negotiate一词;当转让的是一种权力或责任时,应采用delegate一词;而在其他不明确指或泛指状态时,则使用transfer一词。



2、私募法律文件中常用的几个棘手词汇

在涉及私募的相关法律文件中,常会碰到一些词,这些词求教字典不一定能找到答案,而同行的意见有时很难统一。

例1:Interest。在涉及私募和公司法中法律文件中,通常会翻译成“权益”,客户律师们给了一个更大胆的建议,直接译成“股权”。

例2:Unit。“Unit” shall mean a unit of Interest in a company. 每次一碰到这个词总觉得头疼,译成“单位”吧,觉得别扭,这次客户给我帮了个大忙,客户建议译成“股权单位”,我比较喜欢这个译法,不仅能和前面的泛泛含义的“单位”有所区别,另外能体现出私募的专业性。如果有人在类似文体的文件中碰到这个词可以参考一下这个译法。

例句:The Interests of the Members in the Company shall be divided into and represented by units (“Units”) issued in accordance with this Agreement, each representing a share of the aggregate Interests of the Members in the Company as determined pursuant to this Agreement.

试译:本公司的成员股权应分成根据本协议发行的股权单位(“股权单位”),并且用股权单位来表示,每个股权单位代表成员在本公司中的一股总股权,它是根据本协议确定的。

其他类似的词还有commitment (承担)、Escrow ( 第三方托管)还有Initial Closing & Subsequent Closing(初期交割 & 后期交割),这里不再展开说明。





3、“关于”的用法和表达 (原文标题:工程合同中的“in respect of”的用法)

在工程协议或合同中,“关于”这个词是出现频率非常高的一个,在正式和非正式文件中表示“关于”的英文词汇中有不少,像“regarding”、“concerning”、“pertaining to”、“with reference to”、“relating to”等等,这些词也同样活跃在正式的工程协议或合同文件中。而“in respect of”的含义和上述的词汇是很接近的,并且由于“in respect of”中含有“of”,所以使用起来也很灵活。让我们看看工程类法律文件中常见的一些说法。



例1:在施工中,工程师有权随时书面命令将其认为不符合合同规定的材料或工艺换掉或适当重新施工,无论其在之前是否经过检查或作过中期支付。



本句中“材料或工艺”与为暗示的“工作”之间存在“有关”或“关于”的关系,可以使用“in respect of”。

例1译句:The Engineer shall during the progress of the Works have power to order in writing from time to time the removal and proper re-execution,notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor,of any work which in respect of materials or workmanship is not,in the opinion of the Engineer,in accordance with the Contract.



例2:承包人在收到工程师命令后7天内应书面通知工程师,要求赔偿,否则将无权得到额外费用。如工程师认为承包人的要求公平合理,他必须按本合同第44条的规定,处理并决定此种支付给承包人的额外费用和/或停工时间。



本句中“赔偿”与“额外费用和/或停工时间”之间存在“有关”或“关于”的关系,可以使用“in respect of”。

例2译句:Provided that the Contractor shall not be entitled to recover any such extra cost unless he gives written notice of his intention to claim to the Engineer within seven (7) days of the Engineer's order. The Engineer shall settle and determine such extra payment and/or extension of time under Clause 44 hereof to be made to the Contractor in respect of such claim as shall,in the opinion of the Engineer,be fair and reasonable.



例3:如部分永久性工程已实质性完工,且满意地通过了合同规定的最后检验,工程师可在全部工程竣工前颁发此部分工程的竣工证书,一旦颁发此种证书,承包人应被视作已承诺在维修期内完成此部分工程中一切尚未完成的工作。



本句中“部分工程”与“竣工证书”之间“有关”或“关于”的关系,可以使用“in respect of”。

例3译句:If any part of the Permanent Works shall have been substantially completed and shall have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the Contract,the Engineer may issue a Certificate of Completion in respect of that part of the Permanent Works before completion of the whole of the Works and,upon the issue of such Certificate,the Contractor shall be deemed to have undertaken to complete any outstanding work in that part of the Works during the Period of Maintenance.



“in respect of”还有一个方便之处便是可以放在句首,相当于“对于”。请看例句。



例4:所有按零工计价的工程,在工程进行期间,承包人必须每天向工程师代表提供详细清单,一式两份,注明此种工程雇用的所有零工的姓名、职务和工作时间,以及两份说明书,标明用于工程的材料和设备的规格、数量(按上述细目表纳入增加费用计算内的设备除外)。



本句翻译中可以将“所有按零工计价的工程”放在句中进行处理,这当然没有问题,不过那样显得有些累赘,所以可以选择一种更方便的方法就是直接放在句首,理解成“对于所有按零工计价的工程”。

例4译句:In respect of all work executed on a day-work basis,the Contractor shall,during the continuance of such work,deliver each day to the Engineer's Representative an exact list in duplicate of the names,occupation and time of all workmen employed on such work and a statement,also in duplicate,showing the description and quantity of all materials and plant used thereon or therefore (other than plant which is included in the percentage addition in accordance with the Schedule hereinbefore referred to).



例5:如承包人因工程所需而要进口任何建筑设备,业主必须应承包人要求协助其从政府处得到必要的许可,以便按上述规定清理现场时重新出口此种建筑设备。

本句中可以理解成“对于……建筑设备”。

In respect of any Constructional Plant which the Contractor shall have imported for the purposes of the works,the Employer will assist the Contractor,where required,in procuring any necessary Government consent to the re-export of such Constructional Plant by the Contractor upon the removal thereof as aforesaid.



例6:就每一笔备用款,工程师有权命令用于施工,包括应由承包人提供的货物、材料或服务。

In respect of every Provisional Sum the Engineer shall have power to order Work to be executed,including goods,materials or services to be supplied by the Contractor.

















,