用英语“读”英语,读英语时“用”英语:Friday marks the fifth anniversay
任何不能体现你英语“运用自如”的所谓“英语阅读”,只能让你英译汉、借助中文才能“才能读懂”的“英语阅读”,都是无效“英语阅读”,甚至根本不能叫做“英语阅读”。
因此,下面这篇英语文章在“阅读”的过程中,一定是有你把自己“已知”英语“用起来”的行为,不是你把“已知”的中文用起来的“阅读”。
或者说,如果我“读”出来的英语你“都懂”,可是让你“用”,你却“我不会用”,那就恰恰说明:你的英语不是“学”的问题,是“用”的能力不足或者从来没得到专门训练的问题。
一、“读”到下面英语,我们是“说”英语,还是“说”中文?
“说”英语的话,你有哪些“已知”的英语“可用”?
11·13巴黎恐*怖袭*击五周年:
Friday marks the fifth anniversary of the Paris terror attack, where nine Islamist terrorists led a coordinated attack throughout the French capital, leaving 130 dead and nearly 500 people injured.
这段简单英语,我们只有“通通翻译”(说成)中文的能力吗?
二、把学过的英语用起来,用“已知”英语“读懂”英语
1) Friday marks the five-year anniversary of the Paris terror attack
1.Okay.I got you.If something or a date marks the anniversary of an event,like a birthday,a ceremony,we can also say It's the anniversary of something this year,this month,etc.
这些英语写出来“都懂”(学不是问题)但是,我们“能用”吗(用才是问题)?如果用翻译成中文的方法“阅读”,就更谈不上“说”英语,“用”英语了。最后只能是能(用中文读懂英语的)“哑巴英语”。
2. Friday marks the fifth anniversary of the Paris terror attack means It is the fifth anniversary of the Paris terror attack this Friday.
比较一下,哪句英语is better?
如果不用英语学英语,如何有机会比对这两句英语同义句型从而提高我们今后的英语写作水平?
2) nine Islamist terrorists led a coordinated attack throughout the French capital
A coordinated action is a well-planned or master-planned event,a co-operated attack.
不用英语学英语就没有机会把“已知”英语“用起来”,英语就是“学而不用”。
3) leaving 130 dead and nearly 500 people injured.
1.Okay.I got you.When we say an attack left 130 dead and nearly 500 people injured,we can also say The attack killed 130 people and injured 500.
2. leaving 130 dead and nearly 500 people injured means causing 130 deaths and 500 injuries.
总之,所谓“英语阅读”就是时时刻刻让我们能“读出”(已知)英语,否则,把英语“读成”中文的阅读跟我们作为中国人所说的“中文阅读”还有什么区别呢?
#英语思维# #研究生# #如何自学英语#
,