步步惊心经典台词出处(步步惊心反复念错千古名句说明了什么)(1)

昨晚,偶然观看湖南台正在热播的清宫穿越剧《步步惊心》。觉得其剧情设置、场景服装、演员表演、导演处理等各个方面,除了和此前湖南台播出的另一清宫穿越剧《宫》相似度有点高之外,整体看来倒也差强人意,难怪家里人都说好看。

步步惊心经典台词出处(步步惊心反复念错千古名句说明了什么)(2)

然而,我这改不了的文人习气,却让我在看到这一两集里某些用词不当或演员念错字——尤其是念错古诗词里的千古名句时,感觉像是吞进了一只苍蝇似的难受。前者,如将皇子八阿哥向女主角若曦报平安的字条“平安勿念”,书写成“平安勿挂”(或许以为“挂”和“念”都是同一个意思吧,其实不然)。后者,则如剧中男女演员——仍是八阿哥和若曦——都在不同的场合,把宋代词人秦观的《鹊桥仙》名句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,反复错念成“两情若是长久时……”。

兴许有人会觉得,“久长”和“长久”,意思也是差不多,值得如此大惊小怪吗?

问题在于,这是古人传诵千古的名篇名句,且有基本的平仄格律要求为约束,岂容随意颠倒篡改!

秦观的这首《鹊桥仙》词,堪称是这一原本专咏牛郎织女七夕相会故事的词牌代表作。不仅构思别出心裁,表现上意境优美,而且遣词造句十分讲究,几乎通篇的每一句皆被后人反复征引、吟诵不衰。尤其“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”之句,几乎成了古往今来稍具文化素养的恋人们,时时挂在嘴边的口头禅。

而对于当今这些大多拥有大学本科文凭或硕士博士头衔的演员、导演、编剧、制片人来说,竟然一个人都没有发现这一千古名句被反复地念错,便堂而皇之地任其“出笼”,大张旗鼓地在全国播映,据说还要出口到国外——岂不太丢咱中国文化人的脸了!(现在知道了,赶紧在配音上稍作补救,倒也并不难。)

以我分析,这好像还不是或不仅仅是演员的口误和导演的失察所能解释的,有可能编剧就这样糊里糊涂地写了。但编剧桐华是根据自己的小说改编的呀,难道他在小说里也这样写的?难道推出这本小说的出版社也没有把住这么简单的一个文字关?或者,小说编辑把住关了,却没引起作者的注意,乃至在为电视剧改编剧本时,又重犯这一低级错误?

当然,从直接的责任上讲,导演的素质和责任感有所欠缺,才是最为关键的问题。因为导演是对剧本、台词、表演及其他各个方面的一个总把关者。如果导演缺乏基本素养或责任心不够强,往往就会问题百出。

即使抛开编剧、导演、演员的问题不说,一部影视剧作品的摄制,从选题、编剧、确定导演、确定制片,审定剧本、挑选演员、成立摄制组,到拍摄竣工、剪辑、配音、配字幕等等,最后还得交投资方和主管部门反复审查、通过。经过如此繁多的程序检验,难道就没有一个人熟悉这样的千古名句而有所觉察?第一次没听清,第二次、第三次还听不出来?

真的,我对这一系列问题都非常好奇,觉得简直不可思议。希望知情者细心地查一查,当作一只麻雀来好生解剖解剖——看看当今的中国文化艺术界人士包括其职能领导部门,在从业的基本素质方面,究竟滑坡到了何种地步。

当然,我对《步步惊心》这部电视剧,只是偶然看了一两集,所见的此类小差错也不是什么致命的硬伤,不足以评价其整体质量。本文所谈的问题,还多少带一点有感而发、举一反三的意味。我的本意,是希望引起整个影视界甚至包括传媒界对此类痼疾的警觉与反思。

2011年9月15日12:59于自贡

附:秦观《鹊桥仙》原词:

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

步步惊心经典台词出处(步步惊心反复念错千古名句说明了什么)(3)

步步惊心经典台词出处(步步惊心反复念错千古名句说明了什么)(4)

,