现在的网络词汇各式各样,动不动就来一句“你咋不上天”?动不动也来一句“我要上天了”。那么,我要上天了,这句话究竟该怎么翻译呢?
聪明机灵的你,在和别人对话的时候,听到“I must fly”,会以为别人在说“我要上天了”,然而,具有丰富知识与生活经验的我们,潜意识里面都知道,假如英语直译的话,很多都是对不上意思的!都是错的!
“I must fly”是什么意思呢?
正常来说,fly的意思专指“飞行”的意思,然而,在这里,fly代表的是离开的意思。因此说,I must fly表达我要离开了,我不得不离开。
I wish we could have finish the discussion, but I must fly.
我希望我们能讨论完,但是我不得不离开了。
It’s too late, I must fly.
这已经太晚为了,我必须离开。
同样关于“fly”的奇怪词组还有下面这些:
Fly high 情绪高涨,雄心壮志
这里的fly high并不是你飞的很高,与太阳肩并肩的意思而是指,你的心情,你的斗志很高昂,很hi。
Only with him can my heart fly high.
只有和他在一起,我的心才会展翅高飞。
Fly by night 不靠谱,不可信任
Fly by night,在黑夜里面飞行?同学,不能望文生义啊,这值得并不是夜晚飞行的意思。但是两者也有关联,fly by night 原本在英语之中,指的是那些没钱交房租,夜晚偷偷逃跑的赖账房客。
这些赖账房客对于房主来说,特别“不可靠,不靠谱”,因此在现在已经引申到了“不可靠,不可信任”的意思。
I want a reputable tour operator, not one of these fly by night outfit.
感谢大家的阅读,我是英语罐头。
快乐英语学习,放眼全球资讯,欢迎关注英语罐头。
,