【环球网报道 记者 王欢】日本面向外国游客的告示牌中存在翻译错误的情况接连被发现。原因是依靠网上的免费翻译服务或软件,翻译后的内容未经专业人士确认。错误的翻译不仅不能表达真实意思,还会令外国游客感到不悦。对于力争实现观光立国的日本政府来说,还可能导致形象受损。
翻译错误在中国社交网站上成为话题
“你退出”。据《日本经济新闻》5月17日报道,设置在大阪市北区梅田蓝天大厦的一块告示牌1月下旬在中国的社交网站上成为话题。
这栋大厦共40层,在屋顶设有能把大阪街景尽收眼底的热门景点“空中庭园展望台”,告示牌就位于展望台的出口处。日语原本的意思是“お帰り口(退出口)”。针对这种翻译,在社交网站上出现了“是不是不尊重中文?”等严厉的批评声。告示牌在2月之前被撤走。
据大厦的管理公司介绍,告示牌临时设置在游客过多时无法安排引导人员的区域。通常会委托翻译公司制作告示牌等,但因为是临时使用的告示牌,由员工自行使用翻译软件制作而成,导致出现误译。
管理公司的负责人懊悔地表示,“由于使用了汉字‘退出’,不觉得有什么违和感,没想到是这样的意思”。
东京地铁车站内张贴的海报也被发现存在翻译错误。
“走路分散注意力是非常危险的”。直译成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海报上的内容实际上是提醒大家不要一边走路一边低头玩手机。中文翻译把最重要的“玩手机”给漏掉了。
来新宿御苑(东京新宿区)旅游的上海市大学生王激文对于在丸之内线的车站发现的翻译错误苦笑着表示,有中文标识我就会特意留意一下,但简直不知道说的是什么。
大阪地铁也于2018年9月引入自动翻译软件,可把日文官网翻译成英文、中文、韩文和泰文浏览。
但在英文版官网上,线路名称“堺筋线”被误译成“Sakai muscle line”,天下茶屋站被误译成“World Teahouse”等,该公司关闭了支持外语浏览的官网。
影响观光立国战略
错误的翻译可能损伤日本的形象。3月下旬,家住北京市的专科学校学生江子豪和朋友来大阪旅游。他在大阪南区的一家饭店发现了被翻译成“日式与牛打架面”的菜单。
小江皱着眉头表示,不知道是什么菜,觉得很可怕没敢点。好不容易来日本旅游,如果翻译有误,点了之后可能会引起麻烦。
在深受访日游客喜爱的高尾山(东京都八王子市),写有“不把垃圾扔掉、回去吧”这一中文提示的告示牌被设置在登山道等30处场所。由于被游客等指出错误,目前在告示牌上张贴了纠正用的标签,正在对翻译错误进行改正。
来自台湾的男性游客(公司职员)听说了这一翻译错误后表示,“日本人给人以细致有礼貌的形象,但这种翻译让人感觉有攻击性”。
承接告示牌等翻译业务的ICOS公司的社长石桥宏之担心地表示,“误译有时候会触怒游客,很可能导致日本的形象受损”。
熟悉现代汉语的大阪大学外国语学院教授古川裕表示,“虽然自动翻译的准确度不断提高,但是必须经过专家和母语者的双重确认”。
必要信息不足
日本观光厅在2-3月以多家铁道公司利用的主要车站及官网为对象,调查了登载的介绍内容等对外国游客来说是否容易理解。结果发现翻译成各国语言后出现共通的错误以及意思不通顺的表述,依赖自动翻译的情况浮出水面。
使用自动翻译导致出现意思不通顺的表述,例如发现把“失物招领中心”译为“Forgotten center(被遗忘的中心)”,把“小孩”译成“dwarf(小矮人)”等。
在从主要车站换乘的80条线路中,有79条线路的告示牌上带有英文,50条线路带有中文和韩文。虽然多语言标识在日本出现增加,但存在乘车方法等必要信息不足的情况,日本观光厅认为需要改善。
写有“不把垃圾扔掉,回去吧”的告示牌被贴上纠正翻译错误的标签(4月,东京都八王子市的高尾山)
,