今天听到一位同学说:基础词汇简直太简单。他的意思是说像牛津高频3000词里的那些词太简单了。我立刻回答:你以为的基础词并不像你以为的那么简单。

举个例子,前几天英国首相鲍里斯.约翰逊因为感染了新冠病毒,病情恶化,被送到医院吸氧。当时BBC报道中有这么一句话:Mr Johnson is being given oxygen, having contracted coronavirus.

英语复杂性名词(你以为的简单词并不简单)(1)

句子里的contract是个高中词汇,但是很多同学看到新闻报道依旧不理解什么意思,说contract不是合同、契约的意思吗?怎么加上ed用在了这里?

是的,contract最常见的意思是名词契约、合同的意思,读作[ˈkɒntrækt],但是它还做动词,有签订合同、感染〔疾病〕和缩小的意思,作动词时读作/kənˈtrækt /,读音不同,作动词时重音在后面。

1、签订合同举例

They are contracted to work 35 hours a week. 他们签下合同每周工作 35 小时。

英语复杂性名词(你以为的简单词并不简单)(2)

2、感染疾病举例

Two-thirds of the adult population there has contracted AIDS. 那里的成年人当中有三分之二已染上了艾滋病。

还有本文开头的举例Mr Johnson is being given oxygen, having contracted coronavirus. 约翰逊先生由于感染了冠状病毒,正在接受氧气治疗。

这里的contract感染是一种很正式的用法,口语中染上某种疾病常用的词是catch。

英语复杂性名词(你以为的简单词并不简单)(3)

3、缩小/收缩/缩短举例

The economy has contracted by 2.5% since last year. 自去年起经济已经萎缩了 2.5%。

Metal contracts as it cools. 金属遇冷收缩。

英语复杂性名词(你以为的简单词并不简单)(4)

所以,contract不只是你以为的合同,如果你只知道合同,看英文原版新闻是看不懂的。

其实这个词的三种意思也不用死记硬背,因为它们同源,都是表示拉到一起聚到一起的意思,因为con表示共同/一起,tract表示拉。把双方拉到一起共同商讨达成协议,就是签订合同。把人聚到一起不隔离,就容易染病。首相染上冠状病毒就是因为他天天和人聚集在一起感染的。而把东西集拢堆聚在一起,自然比之前小,就萎缩缩小了。所以词的意思随着上下文的环境而变,但是万变不离其宗,这个宗就是我前几篇文章里提到的词根词缀。

词缀类似我们汉字的偏旁部首,放在词根的前面就是前缀(prefix),加在词根的后面就是后缀(suffix),含有前缀con表示共同一起的词有很多,譬如concur就是con(表示共同)加上cur(表示跑),共同跑就是同时发生的意思,大家一起跑步调一致,所以也是同意、一致的意思。

英语复杂性名词(你以为的简单词并不简单)(5)

句子举例:

Everything concurred to produce the desired effect. 所有的事同时发生,产生了预期的效果

tract则表示拖、拉,譬如retract,这里re表示向后,tract表示拉,合在一起是向后拉,就是缩回收回的意思,譬如收回之前所说的话。

句子举例:

He confessed to the murder but later retracted his statement. 他承认谋杀,但后来又翻供了

好了,读到这里,你是不是觉得contract这个词很不简单,其实理解了词根词缀后,记起来还是挺简单的。

英语复杂性名词(你以为的简单词并不简单)(6)

最后出个思考题,初中英语单词understand,你是不是觉得它很简单?那么,在下面这个句子中,它是什么意思呢?It is understood that the Queen approves of her nephew’s romance.

​​我是沙丽,感谢关注,欢迎转发,我会在这里坚持分享有用的英语知识和英语学习方法。

英语复杂性名词(你以为的简单词并不简单)(7)

,