关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

私房小吃翻译(汉诗英译烧烤摊)(1)

烧烤摊王江平

你到来时,天气已发生微妙的变化

但不妨碍,我们穿过小巷,转身投入

热浪卷起的巨大菌尘中

想来——我们已多年不见,必不可少的食物

会层层地筑起在你我之间。我们把想说的

冷暖好坏,都默认在里面,并嘎嘣嘎嘣吃出响声

吃,只是我们推心置腹的一部分。我还留意到

你悄悄从眼角,释放的几朵白云——可能我也有

我们曾经交换或者递来递去,直到天上的云层

足够厚,足以发动一场大雨,笼罩在我们的四周

雨里,有人在他闷闷的中年打出鼾声?

“多么恐怖!”这不,我们的整个下午

像纸屑一样,被乱风卷走。只有散尽的街道中

杯盘已碎,亚热带植物,迅速长满你坐过的空椅子

这是我此后大致记得的模样,还有知了,失控地

叫响着洗净的天空:知吾……知吾……知吾……

选自中国诗歌网·每日好诗

私房小吃翻译(汉诗英译烧烤摊)(2)

AT THE KEBOB STAND

by Wang Jiangping

Before you came, the weather had changed,

but no matter, we walked down the alley, into

a germ storm cooked up by the heat wave.

Come to think of it— we hadn't met for years, some choice dishes

would pile up between you and me. We would eat them loudly,

an unspoken way of showing past regrets and joy.

Sharing a meal, the thing best friends do. I also noticed

you're getting teary-eyed — I probably did, too.

We used to ping-pong things, until thin clouds turned thick clouds

and became a rainstorm, shrouding us.

The rain rattled everything, and a snort came from a disgruntled, middle-aged person:

"How terrible!" Can't believe it, an entire afternoon

ruined, like shredded paper strewn in the wind. The streets were left with chipped

plates and broken glasses, subtropical plants conquered the chair where you once sat.

That's all I roughly remember, that and the loud drone of the cicadas, as if out of control,

crying sky high: Zhiwu, soul mate, my mate....

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

私房小吃翻译(汉诗英译烧烤摊)(3)

王江平,生于湖南,毕业于西南交通大学,现供职于浙江丽水学院。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

私房小吃翻译(汉诗英译烧烤摊)(4)

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海:一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱:中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧:家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼|十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头|康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别| 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边|西 厍:白 露|张远伦:寻人游戏|曾纪虎:雷家村纪事|陈 亮:木 头|梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|刘 泉:光阴谱|叶延滨:青山风度| 白 玛:东山顶上|吴 悯:鄂尔多斯|杨 角:看 云|午言:海河夜游|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩|叶丹:冬日吴大海观巢湖|陈功:我的秦时明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工| 洪 立:锁 阳| 李树侠:橡 树| 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家| 汤养宗:再造的手脚| 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火| 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客| 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊| 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事| 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇| 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲

一 键 关 注

中国诗歌网

↙“汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 在看

,