《老友记》这部美剧相信大家都不陌生,如果美剧界也有总统山的话,这部美剧毫无疑问会成为其中之一。《老友记》备受推崇的另一个原因就是,没有比它更适合日常英语学习的美剧了,最地道的美式发音结合最常用的词汇,这让《老友记》成为学习英语的不二之选。
我们将结合菜鸟英语APP的《老友记》群组,做最全面的《老友记》精品学习内容,让你通过看《老友记》学会最地道的英语。
S01E03
音频讲解
剧 情
罗斯终于发现真相:童年时的爱犬奇奇死掉了、而不是被送往农场养老,当年被父母善意欺骗了。钱德勒戒烟失败;众人皆不满,钱德勒将矛头指向各人的缺点,籍此转移了注意力。菲比从银行得到一笔飞来横财;她去投诉,反而阴差阳错获得更多赔偿;她将钱悉数送人,对方报以一罐苏打水——开罐时竟然发现了一根拇指在里头。饮料公司赔偿给她7000美金。莫妮卡的新男友艾伦大受其余五人爱戴,但莫妮卡最终和他分手。艾伦如释重负,因为莫妮卡的五个朋友太缠人啦。
图文讲解
1. Joey: Oh, yeah. Cushions the blow.
Cushion vt. 缓冲 blow n. 打击
这一段老友记六人组在讨论“约会语言”,Cushions the blow 字面意思是缓冲打击,我们可以理解为善意的谎言,作用上就像“好人卡”,比如经典的“你是个好人”“我配不上你”等等。
2. Monica: Who's gonna take the first shot?
Monica让大家评价自己的男友,然后问 Who's gonna take the first shot?shot是射击的意思,谁来开第一枪呢,也就是谁第一个来呢?
3.Pheobe: You buy me a soda and then we are even. Okey?
we are even是我们扯平了,我们两清了的意思
e.g. He won the first game and I won the second, so now we are even.
他赢了第一局,我赢了第二局,所以我们现在打平。
4. Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
hitch-hiker 搭便车的人
Phoebe在刚打开的饮料罐发现了一个大拇指,那和搭便车什么关系呢?
在欧美国家,很多背包客在需要搭便车的时候就会站在路边,对来往的车辆竖起大拇指,表示自己需要搭车,所以菲比就把拇指比作了搭便车的小人儿。
5. Chandler: Gee, you know, no one's ever put it like that before.
put it 在英语口语中有“表达,说”的意思。No one's ever put it like that before. 还真没人这么说过。还有我们经常在电影和美剧中见到的表达“Let me put it this way.” 就是“我这么跟你说吧。”
文化梗
1. Ross: He was unbelievable. He was like that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base...
Ross这里把Monica的男朋友比作是Bugs Bunny,这是谁呢?八零和九零后的孩子一定不会陌生,他就是大名鼎鼎的兔八哥。这位华纳兄弟旗下的动漫人物在当时的美国也是家喻户晓的人物,他还和篮球之神乔丹一起出演了电影《空中大灌篮》(Space Jam)。