阿姨洗铁路在日文中是读作"愛してる"。
但是实际上,这句话日本人一辈子只能说一次,是非常非常正式的告白,也可以看出日本人的仪式感和责任感。
老一辈的日本人甚至是到了将死之时,才会把"愛してる"说出口,随着现在观念的改变,没有那么多拘束,但是也只会在求婚或者是确定了要一辈子生活的人,才会说。
平时的话,日本人说得比较多的就是"好きだ"。
含蓄一点的,而且在中国流传最广的就是那句今夜月色真美。"月が綺麗ですね"。
这句话是夏目漱石在中学当日语老师的时候,一篇短文翻译里写到男女主人公在月下散步,此时男主人公说了一句"i love you"。学生将此句翻译为"愛してる"。但是夏目漱石认为日本人不会这样说,应当更婉转含蓄,译为"今夜は月が綺麗ですね"就足够了。暗含的意思就是:因为是和你一起看的月亮,所以月色真美。
那日剧里的告白,一般跟现实生活中还是有一点差异,是为了满足看偶像剧的女孩子的想象而说出来的,所以在日本要慎用!当然,如果长得好看的话,在哪个国家都很吃香的哟。
那我们以最近《下一站是幸福》同款人设的日剧《今天不上班》为例:
ずっと心配したんですよ 我一直很担心你,
どうして休んだんですか 你昨天为什么请假了,
んです放在句尾,可以表示解释说明,
如果用于疑问句,可以表示希望对方向我解释说明。
ちょっと待ってください 等一下,
どうして無視するんですか 为什么无视我,
いい加減にしてくださいよ 你给我适可而止,
言っときますけど 俺遊びでホテルなんか 行きませんから 跟你说明白,我是不会随随便便去宾馆的。
俺 青石さんのこと まじですから 我对你是认真的,
俺と付き合ってください 请和我交往,
助词から可以表示原因,
因为我是一个不会随便去酒店的人,
因为我对你是认真的。
青石さんは青石さんです 青石就是青石,
隣でラーメンが食べられれば 如果坐在一起吃拉面的话,
眼鏡はどっちでも良いです 眼镜怎么样都行。
食べられれば,
食べる→食べられる→食べられれば,
吃 能吃 如果能吃,
原形 能动态 假定型。
,