“No problem!” “No worries!” “Anytime!” “Of course!” “Sure thing!” “Uh huh!”
通常人们会如此回复"Thank you",但古典的"You're welcome"到底怎么了?
常年以来,美国礼仪专家,婴儿潮一代,作家都在哀叹"You're welcome"这一短语在日常对话中明显地减少。
但减少的原因并不必然来自粗鲁,也非又一种千禧一代一心想要消灭的事物。在某些方面,这种趋势源于人们想要更周到暖心。
“我相信人们担心'You're welcome'变成了一个人应该感谢你而确实如此去做了的固有预期。”Emily Post的曾祖母Lizzie Post,艾米莉·波斯特学院(Emily Post Institute)的“美好礼仪”播客的联合主持人告诉赫芬顿邮报:“人们觉得这样更不谦虚,'You're welcome'现今越来越像狡猾的机械回复。”
确实,在2015年,《纽约时报》的Amanda Hess问道'You're welcome'如何变成一种幸灾乐祸。在文章中,Hess列举了喜剧演员使用"You're welcome"的方法,比如斯蒂芬·科尔伯特(Stephen Colbert)将这个短语作为“大话王模式”的信号,在科尔伯特深夜秀和威尔·法洛2009年关于总统小布什的百老汇喜剧“欢迎来到美国”中。
"You're welcome"继续扮演了一种喜剧化吹嘘和冷幽默的标志。甚至最近,2016年的迪士尼电影《海洋奇缘》里播放了一首自吹自擂的歌曲就叫"You're welcome",由巨石强森演绎的傲娇半神--毛伊--演唱。
这个例子有助于说明为什么许多人说"You're welcome"会感到别扭。
“我们从小就被教会吹牛不是一种好的举止。”德州礼仪学校的创始人Diane Gottsman告诉赫芬顿邮报:“人们不想展露出他们期待着被赞美。而是要展现出在努力着谦虚,我们大多数人会表现的难以接受感激或称赞。我们倾向于说‘哦不,这没什么’或者‘嗨,这都过去的事儿了。’”
Gottsman相信让人能舒服地接受感激和回应得尊敬是非常重要的,她定义为使用热情,真诚的语气并使用适当的短语。“当有人说'Thank you'时,表示你接受了感激的最妥当的回应是'You're welcome' 。当然,我们不想听起来自夸或吹牛,但我们都能找到那个贴心的点在哪。”
使用"You're welcome"作为对"Thank you"的回应实际上并没有想像的那么早。它最早被作为"Thank you"的回应引入牛津英语词典始于1907年。(尽管人们早在1600年代就已经使用"welcome"一词作为它的本意了)。
随着"You're welcome"的减少,随之增加的是“不用担心”(No worries),“没问题”(No problem)甚至是"uh huh." 许多人对此现象表示不满。
“当有人用‘no worries’ 或 ‘no problem’回复你的‘谢谢’时,就有点像你是要恳请赦免一样。但你并不是在请求一个宽恕,而仅仅是说‘谢谢’和表示感谢。所以有人说‘no worries’ 就几乎像是说:‘Yeah, OK, 我原谅你了。’”她补充说,即使以感激的语调或良好的意愿说出来,也会显得如此。
“我从老年人那里听到的是,他们不喜欢年轻人说‘不用担心’(No worries)或 ‘没问题’(No problem),而且他们大概会回呛喊道:‘我也没说有问题!’ ” Deborah Tannen,乔治敦大学语言学教授,《只是你不理解》的作者告诉赫芬顿邮报。
“you’re welcome”的远去仅仅是一个语言习惯改变的事例。“美国人喜欢不拘一格。”Tannen说:“我们不喜欢说完全一样的话。我们喜欢说得有一点不同,带着一点特点。我们喜爱个性并且想要传递出来。我想这就是这些新事物演变的部分原因。”
“通常,这些礼貌形式只是形式。它们并没有字面上的意义。”
-Jean Berko Gleason教授
就像Post和Gottsman, Tannen说她承认某些情况下“you’re welcome”被抛弃的合理性。
"我听说一些高档酒店培训员工说'当然'(Certainly) 而不是'You're welcome' 当有人说谢谢时。我认为这其中有微妙的原因。当你为别人做事,然后说'You're welcome' 当他们说谢谢后,言下之意就像是'Yeah, 我真的帮了你的忙,你应该感恩。'所以'Certainly'或者' Of course'就像是你刚做的是不经意为之,这有更彬彬有礼。"
但是,Tannen告诫不要在礼尚往来中误解语言的目的。"我们不是在字面上使用语言,而是以与其他人相同的方式使用。"她说。实际上,诸如"You're welcome"之类的短语已经算做语言学上的应酬式表达,其社交作用大于其字面含义。
Jean Berko Gleason, 波士顿大学心理与脑科学系名誉教授,回想这种情绪时提到"You're welcome"是一种我们所知的格式语言。"一部分上是一种礼貌形式,"她解释道,并补充她在研究儿童的语言获得时发现,父母倾向于注重这样的沟通。
"通常,这些礼貌形式只是形式。它们并没有字面上的意义。举例来说,父母训练孩子说'谢谢'无论他们是否觉得感激。'谢谢'的重要之处并不是你是否觉得感激,而是你的表达本身。"Gleason说:"所以你无需担心'You're welcome'的真实价值或潜藏内涵,当它只是一种形式时。"
尽管这类语言某些时候可能令人觉得言不符实或错误,但Gleason说正是这些形式"令世界正常运转"。
“我们应该更开放和更接近地对话。我们需要明白事情已经发生。”她解释道:“当你拿起电话,你需要先说'Hello',但这不意味着鲜明的问候,而只是一种表述。”
当然,有些场合你确实想表达自己的深刻感受。格里森说,您可以说“我由衷的感谢”(My heartfelt thanks)或"You’re so very welcome" 来表示您的意思。Gleason说。
通常,格式语言的使用更多取决于场合而非情绪。比如,打扰的程度不同结果也就不同。“如果有人替你撑一下门然后你说了谢谢,那个人并不必须转过身来对你说‘You’re welcome!’”Gleason说:“但是如果有人感谢你做了很重要的事情比如搬动他们的钢琴,你也需要更郑重的回应‘当然,不客气!我总是乐意帮助!’而诸如‘no worries’则会听起来油嘴滑舌或滑稽可笑。
当你在一个更加正式的环境时,说"You're welcome"比“No worries”之类更加合理。在更多非正式场合,像是短信对话,反过来更像话。
“我从来没见过有人在短信里说‘You’re welcome.’”Gleason说。鉴于美国年轻人如此多地使用文本信息交流,“you’re welcome”减少而看似漫不经心的短语“No problem”受欢迎也因此合理起来。
所以看起来在很多情况下礼貌形式正在发生迁移,从“thank you” → “you’re welcome” 到 “thank you” → “no worries”/”no problem”/”sure thing”/等等。
“不用担心”(no worries)和“没有问题”(no problem)的回答实际上与其他语言中的短语相当符合。
“在许多语言中,对“谢谢”的反应一直都是“no problem”(我想到德语中的‘keine Ursache’和汉语中的'没关系'),所以“no worries”也符合这样的传统。John McWhorter,哥伦比亚大学英语与比较文学副教授对赫芬顿邮报表示。
“从‘You’re welcome’开始发生的变化,加上'sure thing'和相似的,代表的事实是表达会趋于不断更新。”他补充道:“‘You’re welcome’变成了毫无意义的白板,如此的空洞以至于听起来突兀。”
新的表达方式与意义有着更多的联系,因此听起来更加温暖,新鲜。随着时间的流逝,它们也同样会变得衰弱。”
与赫芬顿邮报对话的礼仪专家全都同意一件事情:我们不应丢掉“You’re welcome.”
“别被耍了:‘You’re welcome’绝对仍是好用的短语。”
-Lizzie Post
国际礼仪专家 Jacqueline Whitmore告诉赫芬顿邮报,她相信这比其他变换的回复更高端。“‘You’re welcome’是优雅的回复方式,它更传统也听起来更有教养。”她说。
“别被耍了:‘You’re welcome’绝对仍是好用的短语。”Post补充说,“现在也有了以'Thank you'来回复'Thank you'的势头。”
尽管每个公开表达感激之情的人都很不错,但“你不想取代或掠夺别人的'Thank you'来换上自己的。”她解释说,“礼尚往来就该得到‘You’re welcome’ 以便你认可他人的感激。所以跟在'Thank you'之后的应该是‘You’re welcome and thank you.’(不客气,也谢谢你)然后他人可以回应‘It was my pleasure.’"(这是我的荣幸)。
“‘my pleasure’短语是很多人倾向的柔和版的对‘You’re welcome’的回应。”Post说。
Gottsman说尽管“You’re welcome”是一个“经典,周到,简单”的致意,但短语“It was truly my pleasure”(这真是我的荣幸)更上一层楼。
“它使人知道你很乐于开心地提供帮助。”她解释说,使用这种短语时,真诚,温暖和愉快的语调非常重要。你可以脸带微笑地回应-这是服务业的一条标准建议。
最终,现实是某个特定短语成为白话的一部分并不意味着可以不假思索地使用。”Gottsman说。
“言语威力强大,应在回应前仔细考虑。”她说,“和蔼地接受称赞或感谢是一种尊重他人的行为或努力的方式。请仔细考虑您的话语,因为它们会产生深远的影响。”
“从礼节的角度来看,说'You’re welcome'绝对不会出错。”Whitmore说, “这是世代相传的标准回复。当迟疑时,为什么不直接说呢?”
,