现代英语,作为一门全球范围内最通用的语言,它的发展与形成也离不开许多国家和民族的贡献。比如和英国撕了千年的法国......
用“瑜亮之争”来形容英法之间的关系大概是不为过的。
小编有图为证!
(好奇是哪部电影或电视剧的截图吗?点赞过500就告诉你们......小编是老实人,不会骗你们的.......)
作为一海峡之隔的英法,两国之间的交流,早在中世纪的时候,就开始了。当时,两国的交流还仅限于高层的互动。
历史的转折发生在1066年。
当时英国的国王爱德华 (史称忏悔者爱德华,Edward the Confessor) 逝世,几个竞争对手为了继承爱德华的王位互相拼命......
法国的威廉公爵 (史称征服者威廉,William the Conqueror) 也不甘寂寞,这么好玩的“游戏”怎么能不带我呢?于是声称英国爱德华国王曾经许诺过王位给他......
为了保证自己能够取得胜利,他还去忽悠当时的教宗,希望得到“上帝”的支持。教宗也不知道怎么回事,还就同意了......
最后,我们这位威廉公爵,凭着运气和实力,“名正言顺”地成为了英国国王......
现在英国两个著名的旅游景点,温莎城堡 (Windsor Castle) 和伦敦塔 (Tower of london) 都是威廉国王下令建造的......
伦敦塔一角
鸟瞰温莎城堡
更为重要的是,这位国王引入的法语和法国习俗,对英语和英国的发展产生了极大的影响。
接下来,就请大家与小编一起来看看英语中的法语外来词 (Franglais) 吧!
1
À propos [ˌæprəˈpəʊ] 与...有关
英语直译是“to the purpose”。
À promos to my interest in cars, my dad bought me a Ferrari.
根据我对车的兴趣,我爸给我买了辆法拉利。
2
Au courant [ˌəʊku:ˈrɑ:ŋ] 了解时事的
英语直译是“in the current”。
If you want to be au courant, you need to know all the latest information.
如果你想了解时事的话,你就必须知道最新的消息。
3
Avant-Garde [ˌævɒ̃'ɡɑ:d] 前卫的
英语直译是冲锋队。这个词最初是军事用语,但后来它也逐渐开始表示艺术创新。
This is a very avant-garde design.
这是一个非常前卫的设计。
4
Bon appétit [bɔnɑpəti:] 祝你好胃口
英语直译就是”good appetite”。只是外国人在上菜之后非常常说的一句话,类似于中国的“请您慢用”。
Here is your dish, Bon appétit.
你的菜到了,请您慢用。
5
Carte Blanche [ˌkɑ:t ˈblɑ:nʃ] 全权
英语直译是“blank card”。这种说法来自于法国的皮克牌。后来, 这种说法开始表示在一张没有列任何条款的白纸上签字,然后就有了现在这个意思。
A little cute blankcard can’t give you carte blanche.
一张可爱的小白卡可不能给你所有的权力。
6
De Rigueur [ˌdərɪˈgɜ:(r)] 强制性的,不可或缺的
英语直译是“indispensable” (不可或缺的)。
Evening wear was de rigueur at a formal party.
在正式聚会上,晚礼服是必须穿的。
7
Déja Vu [ˌdeɪʒɑ: ˈvu:] 似曾相识的东西
英语直译是“already seen”,也就是既视感。
This is just deja vu, all over again.
这种事之前见过,只是又来了一遍。
8
Fait Accompli [ˌfeɪt əˈkɒmpli:] 完成的事
英语直译是“accomplished fact”。
The project is a fait accompli.
这个项目已经完成了。
9
Faux pas [ˌfəʊˈpɑ:] 失言、失礼
英语直译是“false step”。
Entry committed a faux pas when he told the girl that her party had been boring.
Henry失言了:他对那个女孩说她的派对很无聊。
10
Femme Fatale [ˌfæm fəˈtɑ:l] 红颜祸水
直译是“Deadly woman”。这个词是指充满诱惑力的女人,但会让男人走向深渊。这个词在19世纪晚期才在英语里流行。从此以后,许多反面女角色成就了许多著名的电影。
Overwhelmed by the fear of encountering femme fatale, Sam refuses to talk to any girls.
怕遇到红颜祸水,Sam现在都不理女孩了。
11
Fiancé(e) [fiˈɒnseɪ] 未婚夫(妻)
法语的名词有阴阳性,一般情况下阴性名词就是在阳性名词后多加一个e。所以这里fiancé是未婚夫,而fiancée 则是未婚妻。
My fiancé and I went out together.
我和我的未婚夫一起出去了。
12
Joie de vivre [ˌʒwʌdəˈvi:vrə] 生活乐趣
英语直译是“joy of living”。
Antonio’s joie de vivre made his office a pleasant place to work.
Antonio 的快乐生活使他的办公室成为一个快乐的工作场所。
13
Laissez-Faire [ˌleseɪˈfeə(r)] 放任主义
英语直译是“let do”。
This government believes in laissez-faire; it doesn’t interfere with the economic system.
这个政府信仰放任主义,它不会干涉经济体系。
14
Nouveau Riche [ˌnu:vəʊˈri:ʃ] 暴发户
直译是“New Rich”。它其实是表示不久前获得大量财富的个人或阶层,中文就是暴发户。这种说法在19世纪才进入英文,多用于形容那些在美国淘金热中暴富的人,现在这个词也会被外媒用来形容中国的土豪。
The nouveau riche simply can’t stop using his money to buy luxuries.
那个暴发户买奢侈品根本停不下来。
15
Raison D’être [ˌreɪzɒ~ 'detrə] 存在的原因
英语直译是“reason to be”。
Money was the greedy man’s raison d’être.
金钱是这个贪婪的人生存的目的。
16
Rendezvous [ˈrɒndɪvu:] 约会
英语直译是“present yourselves”。
The young couple met behind the bleachers for a discreet rendezvous.
那对年轻的情侣躲在座位后面进行秘密的约会。
17
Savoir-faire [‘sævwɑ:'feə] 处事能力;机敏
英语直译是“know to do”。这个词实在19世纪早期从法语引进的,在法语中只是指“知道如何做的”的这个词在英语中却经常用来形容人的圆滑世故。
He is known for his savoir-faire.
他以他的处事能力著称。
(编辑:高天沛、 Dollar <实习>)
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜
长按可关注本微信号
,