文言文翻译增分技巧(文言文翻译规避6大丢分点)(1)

6大丢分点

文言文翻译是全国卷一个综合考查文言积累、语法知识、文化素养以及阅读思辨能力的重点题型,分值大,出错多。根据阅卷反馈,考生在翻译时容易出现6大失误点,造成失分,殊为可惜。下面一一分解,强化矫正。

一、丢分点一:以今律古,不伦不类

[例1] (谭澄)至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史ꞏ谭澄传》)

[考场答卷] 谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,召集逃亡的人,民心渐渐安定。

[失分评析] “焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?

答案:谭澄赴任后,掩埋抛弃在外的将士遗骸,修缮好被烧毁的房屋,赈济饥贫的百姓,召集逃亡的民众,百姓才渐渐安定下来。

[例2] 赵壹,字元叔,汉阳西县人也。……(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书ꞏ赵壹传》)

[考场答卷] 袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西方的事,非常高兴。

[失分评析] 上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”,古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意,也可译为“整理衣襟”;二是“西方”也不等同于今天所说的“西方”,前文有交代,“赵壹……汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。

答案:袁逢就将衣襟夹于带间走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西县的事,非常高兴。

[总结] 像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。克服以今律古,关键是要做到两点:一是有严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二要打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的概率将大为降低。

二、丢分点二:表达无据,错解原意

高考文言文翻译一般要求直译,直译应尽量尊重原文,“原意重现”,但并非抛弃变通,否则极易造成表达无据。考生考场上丢分大概有四种情形。

(一)一味抱定字面意思“硬译”

[例3] (吴遵路)又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史ꞏ列传第一百八十五ꞏ循吏》)

[考场答卷] (吴遵路)又将属郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾年。

[失分评析] “以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成“用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。

答案:(吴遵路)又将所属郡县常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来防备灾年。

[总结]译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。

(二)不知句读而“串译”

[例4] 时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。

[考场答卷] 当时宋庠、郑戬、叶清臣等都是宰相,吕夷简很不喜欢。

[失分评析] 显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职安错了对象。

答案:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人,都是宰相吕夷简所不喜欢的人。

[总结]由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。

(三)不看结构而“横译”

[例5] (吴遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。

(《宋史ꞏ列传第一百八十五ꞏ循吏》)

[考场答卷] 吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监狱,被降为洪州知州。

[失分评析] 此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因、由于,介词。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦步亦趋。

(故入:指官吏故意将无罪断为有罪,或将轻罪判为重罪的行为。故出:故入的对称,指主管官吏故意将有罪断为无罪或将重罪判为轻罪的行为。)

答 案 :(吴遵路)升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察,被降为洪州知州。

正确答案:(吴遵路)升任工部郎中,因对蕲州王蒙正故意将部吏判为死罪(一事)失察,被降为洪州知州。

[总结]翻译时有必要对原文多读几遍,做一点语法分析。

(四)不辨词语而“曲译”

[例6] (赵)彦深后被沙汰停私,门生藜藿,(袁)聿修独以故情,存问来往。(《北齐书》卷四二)

[考场答卷] 赵彦深后来被淘汰罢官回家,只有他的学生藜藿和袁聿修由于以前的交情,探问他,和他交往。

[失分评析] 译文之误出在“门生”一词上。“门生”可当“学生”解,但此处不宜。赵彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。原文中“门生”是两个词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。

[我的答案]

答 案:赵彦深后来被淘汰罢官回家,门庭生了杂草,唯独袁聿修由于以前的交情,慰问他,和他交往。

[总结]对关键词语进行辨析,分清词语结构、意义、色彩等,是正确译文必不可少的准备。

三、丢分点三:语境不合,自相矛盾

与现代汉语一样,古汉语也讲语境。遵循语境,则可为译文带来便利;背离语境,则极容易造成误译。语境不合有种种表现,试看以下两例。

[例7] 涛早孤,居贫,少有器量,介然不群。(《晋书ꞏ山涛传》)

[考场答卷] 山涛早年丧父,生活贫困,气量狭小,清高不同一般。

[失分评析] 译者把“介然不群”译为“清高不同一般”,实际上“介然不群”应该是对山涛的褒扬(“介然”的真正意思是“耿介,坚贞”)。既然如此,“少有器量”应该与“介然不群”般配,将其译为“气量狭小”明显前后冲突,从而造成语境的断裂。结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少”之意,“少有器量”意为“年少时就有度量”,这样前后内容才自成一体。

[我的答案]

答案:山涛早年丧父,生活贫困,年少时就有度量,意志坚定,卓然不群。

[例8] 初,威父在西魏,以国用不足,为征税之法,颇称为重。(《隋书ꞏ卷四十一ꞏ苏威》)

[考场答卷] 当初,苏威的父亲在西魏,由于国家财力不够,制定了征税的法律,颇受称道推重。

[失分评析] 既然是在“国用不足”的情况下制定的征税之法,按常情理解,应该是课以重税之法,这样的法令可能会受到统治阶层的欢迎,但绝不会受到大多数的百姓的欢迎,所以,将“颇称为重”译为“颇受称道推重”是非常可疑的;而且,如果“颇称为重”是“颇受称道推重”的意思,那么,通常的表达是“颇为称重”而非“颇称为重”。基于这样的推断,我们有理由否定上面的译文。“颇称为重”正确意思是“被认为是征收重税的法令”。

[我的答案]

答案:当初,苏威的父亲在西魏,由于国家财力不够,制定了征税的法律,被认为是征收重税的法令。

[总结] 上述两例或前后抵牾,或有悖情理。由此获得的警示是:文言文翻译必须树立整体意识,反对割裂语境。具体操作时要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观照而不能断章取义。

文言文翻译增分技巧(文言文翻译规避6大丢分点)(2)

四、丢分点四:文白夹杂,简古不通

有些考生在翻译时,往往有个别的词语翻译不彻底或未翻译,导致文白混杂,不伦不类。

[例9] 燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶家厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感。(《明史》)

[考场答卷] 使者来了,打开看到的全是经史书籍,置其一半不打开,才免于祸患,人们认为是“至行”感应的结果。

[失分评析] “置其一半不打开”文白混杂,读者还是不知道具体含义,应彻底干脆地用白话翻译。“认为是‘至行’感应的结果”中的“至行”何意呢?读者也不清楚,这样阅卷老师就会觉得考生不会翻译而有忽悠之嫌。

[我的答案]

答 案 :使者到来,打开看到的全是经史书籍,丢下另一半未打开,才免于祸患,人们认为是崇高品行感应的结果。

[总结]在翻译时,一定要一一对译,尽量将文言句子中的每个字都拆解成现代汉语的词语,这样就减少了个别词语未翻译或语句翻译不彻底的现象。比如上面的“置”解释成双音节词语“丢下”;“至行”为双音节词语,每个字均解释成双音节词语,即“崇高”(至)、“德行”(行)。

五、丢分点五:该补不补,句意含糊

古汉语常见主语、谓语、宾语及介词等成分省略的现象,如果我们翻译时该补不补,整句话的意思就不能清晰连贯。

[例10] 汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。

( 《后汉书 ꞏ 吴汉传》 )

[考场答卷] 吴汉为人朴实、厚道,说话少有文采,等到被召见,于是受到亲近信任。建武二年,吴汉被封为广平侯。

[失分评析] “召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任,都没有补出,语意模糊。再从后面“封汉为广平侯”来看,是被皇帝召见。另外,“封汉为广平侯”一句,明显主语是“皇帝”,因此最好翻译成“(皇帝)封吴汉为广平侯”。

[我的答案]

答 案 :吴汉为人质朴、厚道,不善言辞,等到被(刘秀)召见,就被刘秀亲近信任。建武二年,(刘秀)封吴汉为广平侯。

[总结]在翻译时,要特别注意省略句式,一个句子在翻译时务必关注是否省略了主语、谓语、宾语和介词,按照现代汉语基本句子成分来审查。另外,一旦确定有省略成分,一定要补充出来,并且要将补充的内容用小括号圈起来,这样阅卷老师一眼就能看出补充的成分。

六、丢分点六:该调不调,语序颠倒

古汉语常见句子倒装现象,我们翻译时要调整过来,使之合乎现代汉语语法规范与现代语言习惯。否则,该调不调,语言不合规范也会影响句意的理解。

[例11] 有滏阳人焦通,性酗酒,事亲礼阙,为从弟所讼。彦光弗之罪,将至州学,令观于孔子庙。(《隋书ꞏ循吏》)

[考场答卷] 彦光没有定罪,带他到州立学校,让他观看孔子庙(图像)。

[失分评析] “彦光弗之罪”是宾语前置句,翻译时要把提前宾语调到宾语的位置;“令观于孔子庙”是状语后置句,翻译时应该把状语提前。只有这样做,翻译出来的句子才符合语法规范,表达的意思才明确、清楚、流畅。

[我的答案]

答案:梁彦光不降罪于他,带领(他)到州学,让他在孔子庙里面观看。

,