我们知道,日语中骂人的词汇不多,这其实和“暧昧的日本语”分不开联系。说话是一门艺术,谈话的时候为了不让对方感受到不快的情绪,日本人是这样用敬语来“骂人”的:差し支えなければ都合の悪い事情が無ければと言う意味。「問題がなければ」という意味ですが、「あなたが気にしないなら」とか「あなたが構わないなら」「よろしかったら」というニュアンスのときにも使います。指没什么不方便的事,有“没有问题的话”的意思,但若有“如果你不在意的话”“如果你没有关系的话”“如果可以的话”这样微妙的意思时也会使用。
お客様しばらくの間、黙っていてくださいますか?客人,您可以先闭嘴一会儿吗?↓差し支えなければ、お客様しばらくの間、黙っていてくださいますか?如果客人您不介意的话,可以请您先闭嘴一会儿吗?申し訳ありませんが「申し訳ございませんが」は、自分が悪い場合。クレーム対応の場合などはこちらを使用します。“不好意思”是在自己有错的场合下使用的。在应对投诉时也可以使用。
お客様は、頭がお悪いのではございませんか?客人您是脑袋有问题吗?↓申し訳ございませんが、お客様は、頭がお悪いのではございませんか?不好意思,客人您是脑子有问题吗?~していただけると幸いですそうしていただければ幸せだということです。そこには、望ましい、ありがたい、都合がいい、などの意味が含まれています。日本語の美しさのひとつです。说的是“如果可以这样做的话真是太幸运了。这里有希望的、感激的、方便等意思。这也是日语美妙之处之一。
お客様、クレームを言っている時間がもったいないですよとっととお帰り下さい。客人您用来抱怨的时间真是太浪费了,还是请您快回去吧。↓お客様、クレームを言っている時間がもったいないかと存じます、お帰りいただけると幸いです。客人您用来抱怨的时间真是太浪费了,如果您可以回去的话真是太感激了。学好敬语,对每个日语学习者来说十分重要。一口流利的日语敬语,不仅能提升自己的谈话技巧,还可以在出现上文的情况下“优雅地怼人”
,