正在高考和假装正在高考的同学们好,恭喜大家离北大清华又近了99米!
语数外大综合知识储备正值人生巅峰的你,在偷偷浏览未来母校网页的时候是不是已经开始嘀咕了,好好的清华北大,在官网上的名称为嘛是Tsinghua和Peking University?
Tsinghua和Peking又是什么鬼?
当然也是拼音啦!只不过人家比我们学过的《汉语拼音方案》里的拼音,资历上还要老一些。
拼音已有400年你可能已经猜到了,拼音这种一看就不像汉语亲生的符号,其实是歪果仁鼓捣出来的。
明朝末年,西方传教士兴冲冲地来到大明王朝,想把耶稣的十字架插遍神州大地。可是来了后就不那么愉快了,传教得说汉语,没有孔子学院,没有新华字典,哎呀好痛苦呀!
但是没有什么能难倒有科学探索精神的西方人。人家苦学中文发音和文法,并且,机智地发明了用拉丁字母来拼写汉语。
(其实倒也没什么技术含量,用汉字给英语单词标读音这事儿,咱年少时谁没干过呢!)
其中的佼佼者,就是我们虽没有见过但都很熟悉的意大利旁友利玛窦。利玛窦编了本《西字奇迹》,书中给4篇中文加上了拉丁字母注音。(其实全书一共也才6页)
20年后,1626年,法国传教士金尼阁又在杭州出版了一本《西儒耳目资》,画了各种圈圈图谱给歪果仁科普拉丁字母注音。然后注的很多音节在汉语里都找不到……
对这些注音,中国人当然是不怎么care的,这些拼音基本只是在传教士圈子里小打小闹。
威妥玛拼音,其实你不陌生真正打入中国人生活的拼音,还要到鸦片战争之后。西方人把握了话语权,情况就变得不一样了。
这时候就要提到一个叫威妥玛的人。威妥玛是一个在中国生活了40多年的英国人,后来还当了剑桥大学教授。1867年,他用英文出版了一本汉语课本《语言自迩集》,书里面设计了一套用拉丁字母拼写中国人名、地名、物名的拼法。
后来英国人翟理斯又对这个拼法做了一些改良调整,于是就形成了著名的“威妥玛拼音”,简称“韦氏拼音”。
这个拼音应用太广了,在1979年之前曾广泛运用于英文标准参考资料与所有有关中国的书籍当中。
▵翟理斯翻译的《三字经》
跟现在我们熟悉的拼音相比,这个拼音一大特色是用ʻ 符号来表示送气字音,所以b,p,d,t在韦氏拼音里就成了p,pʻ,t,tʻ。
然后z,c写作ts,tsʻ。
J,q,x的写法也不一样:chi,chʻi,his。
之所以不厌其烦地列举这些拼法,是为了让你认识更多英语单词啊,比如:太极(Taichi)、道教(Taoism)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)……都是从韦氏拼音来的。
当然还有许多名人的名字,也是用这套方法拼的,比如我们熟悉的丰子恺先生——
FONG,TSE KA(所以他还有笔名笔名TK)
此外还有:
SunYat-sen(孙*山,听着不像?那是因为是根据他的字逸仙的……粤语音翻译的,所以很自然地,中山大学英译就成了Sun Yat-sen University)
MaoTse-Tung
▵2015年,一封英文信函,被伦敦苏富比拍卖行以约90万美元的高价售出,注意看署名
ChiangKai-shek(“常凯申”)
Moutai(贵州茅台)
Chunghwa(中华烟)
活在地名里的邮政式拼音虽然威妥玛拼音出来后影响很广,但是一开始大概也并不全是它的天下。所以到了1906年,上海就开了个帝国邮电联席会议,要对全中国地名的拉丁字母写法进行统一和规范。
会议上确定了威妥玛拼音的官方地位,当然……还做了点调整。一方面是因为威妥玛拼音里奇怪的送气符号 ʻ ,发起电报来麻烦。
另一方面,据说当时中国邮政高层由法国人控制,韦氏拼音是英国人搞的,法国人不开心。于是就整出了一套以威妥玛拼音为基础的融合了各个地区方言特色的地名拼写方法,也就是邮政式拼音。
邮政式拼音规定,广东、广西、福建等东南地区地名要按当地方言读音拼写。但是有部分在开这个会之前就已经同行的拼法又保留不变。同时,j,q,x在邮政式拼音中写为tsi,tsi,si或ki,ki,hi。总之,邮政式拼音也还是十分混杂的。
北清的拼音正是由此而来。北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch’ing hua,但是到了邮政式拼音里,北京是Peking,作为地名的清华园拼写为Tsing hua。
后来美国退回庚子赔款,资助留美学生,清政府1911年用这笔钱的一部分,在清华园地块建了所留美预备学校,也就是清华学堂,当时叫TsinghuaImperial College,再到后来才成了名满天下的Tsinghua University。
1958年,大陆开始推广汉语拼音方案,韦氏拼音和邮政式拼音逐渐被抛弃。韦氏拼音和邮政式拼音的一些拼法还活在地名中,比如我们常见的机场三字代码,很多其实就是邮政式拼音里的缩写:
北京,PEK,邮政式拼音Peking
成都,CTU,邮政式拼音Chengtu
天津,TSN,邮政式拼音Tientsin
青岛, TAO,邮政式拼音Tsingtao
南京,NKG,邮政式拼音Nanking
济南,TNA,邮政式拼音Tsinan
怎么样,惊不惊喜?
图片来自网络。参考:
维基百科“威妥玛拼音”“邮政式拼音”条目
郑子宁《汉语拼音为什么不好用》
林穗芳《汉语拼音字符体式:历史演变和制定国家标准的建议》
丁大琴、丁立福《解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史》
,