特别说明:翻译只按英文原始语序做直译,文字组织可能比较奇怪,由大家自己按照直译的各部分场景在心中构建句子本身所描述的场景,不作任何语序调整,今天小编就来聊一聊关于学英语有什么捷径技巧吗?接下来我们就一起去研究一下吧!
学英语有什么捷径技巧吗
特别说明:翻译只按英文原始语序做直译,文字组织可能比较奇怪,由大家自己按照直译的各部分场景在心中构建句子本身所描述的场景,不作任何语序调整。
解读过程:我们会标注出1. 动词,2. 介词(短语),3. Ving(短语),4. to V(短语),5. Ved(短语),6. 从句引导词(从句),7. 连接词 , 大家会发现所有的句子都是由上述7种词像一个手一样拉起其前后的名词短语或句子构建而成,同时,这七种词以其词义表明其前后两部分的逻辑关系,这七种词前面内容通常被后面的内容修饰或说明或描述。还有一些副词(Adv),以斜体标识,副词游离于句子的任何位置,修饰其前后的各种内容。
“ Light brisa ,” he said. “ Better weather for me than for you, fish.” His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly. I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one’s own body.
“ Light brisa ,” he said (过去式动词).
“ Better weather for (介词) me than for (介词) you, fish.”
His left hand was (过去式动词)still cramped,
but he was unknotting (过去进行式动词) it slowly.
I hate (过去式动词) a cramp,
he thought. (过去式动词)
It is (现在式动词) a treachery of (介词)one’s own body.
“轻微的微风 , " 他说.
"更好的天气,对我比对你,鱼。"
他的左手仍然抽筋,
但他正在解开它,慢慢地。
我讨厌抽筋,
他想。
它是一个背叛,属于一个人自己的身体的。
,