关注 ,让诗歌点亮生活

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(1)

译 典

2020.6.16 第186期

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(2)

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(3)

狱中月夜

刘伯坚

空负梅关团圆月,囚门深锁窥不得。

夜半皎皎上东墙,反影铁窗皆虚白。

1935年3月19日夜半口占

刘伯坚(1895—1935),四川省平昌人。1931年,刘伯坚进入江西中央苏区,任军委秘书长等职。红军主力长征,刘伯坚任赣南军区政治部主任。受伤被俘,被敌人杀害。

LIU Bojian(1895-

1935), a native of Pingchang in Sichuan Province. In 1931, the poet entered the Jiangxi

Central Soviet Area, and he was appointedthe

secretary general of the Military Commission

and other positions

. During the Long March by the main force

s of the CPCRed Army, he served as the

director of the Political Department for the Military Region

of South Jiangxi Province. Being wounded, he was captured andkilled by the enemy.(张雪丽译)

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(4)

A Moonlit Night in the Jail

By LIU Bojian

Tr. ZHAO Yanchun

To tend on Luna o’er Plum Pass I fail,

As I am locked so deeply in the jail.

On the east wall at night she beams so bright,

Her shadow cast to the bars, palely white.

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(5)

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:刘伯坚

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春还乡》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙•农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(7)

虏犯边塞翻译(译典狱中月夜)(8)

,