昨天文马离婚刷爆了微博,他们的爱情不再,生活还要继续分开了各自精彩,未尝不是一个好的结局我们来看看英语中怎么表达好聚好散,今天小编就来聊一聊关于马伊琍官方回复离婚?接下来我们就一起去研究一下吧!
马伊琍官方回复离婚
昨天文马离婚刷爆了微博,他们的爱情不再,生活还要继续。分开了各自精彩,未尝不是一个好的结局。我们来看看英语中怎么表达好聚好散。
1. to part without hard feelings
part 这里做不及物动词表示“分手”, hard feelings 表示“不愉快的情绪”,to part without hard feelings 就是“好聚好散”。
2. to cut the knot as smoothly as you tied it
字面意思是“好好地斩断这个结,就像当时好好地系上它一样”。
我个人比较喜欢这种比喻,因为“结婚”的英文除了“get married”,还可以是“tie the knot”。到了“离婚”之时,自然要“cut the knot”。句子里的副词 smoothly 体现出了“好聚好散”的意味。
另外,还有一些比较口语化的表达,如:
3. Let’s just be friends.
字面意思是“我们当朋友吧”,言下之意就是“让我们好聚好散吧”。最后还可以添加“without hard feelings”、“without resentment(怨恨)”、或“without grudges(怨气)”。
另外,“好聚好散”也就是“关系和睦”,彼此间没有怨恨,没有嫌隙,英文还可以说:
4. We’re on good terms.
“be on good terms”是一个固定搭配,表示“关系和睦”。
5. There’s no bad blood between us.
bad blood 字面是“坏血”,比喻“不合、嫌隙”。
最后,我还发现网上有人把“好聚好散”翻译为:
6. merry meet, merry part.
这里的 merry 表示“happy”,这句话的字面意思是“快乐地相见,快乐地道别”。我查了一下,这种说法还挺有文化的。根据 Urban Dictionary(美国俚语词典),这句话源女巫(witch)做法或者威卡教徒(Wiccan)进行宗教仪式时的口号。
虽然这种表达的原义跟“好聚好散”有些偏差,但仍可以引申一下。
词典中还提供了完整说法:Merry meet, merry part and merry meet again. 我想是不是可以翻译为“好聚好散,再见不难”?
,