​英文中有很多表达字面上说的是一回事,而实际意思却完全是另外一回事。如果我们仅依照字面意思去理解,肯定会闹出不少笑话。

今天,我们就来看看其中一些比较典型的例子。

Bed of roses

意思是称心如意的境遇,美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)。

Life is not always a bed of roses.

生活未必都是称心如意的


什么是望文生义的词语(不能望文生义的那些词儿)(1)


Blue blood

指有钱人或出身富家的人(rich or wealthy people)。

Mr. Lin comes from a blue blooded family.

林先生出身名门


什么是望文生义的词语(不能望文生义的那些词儿)(2)


Head Start

如果这两个词开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府针对贫穷或弱智的儿童设立的一个教育项目:开端计划。

Many poor parents send their children to Head Start.

许多贫困家庭的家长将自己的孩子送去参加开端计划


什么是望文生义的词语(不能望文生义的那些词儿)(3)

但是如果head start是小写的,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、 有利,即advance start or advantage

In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten.

为了让他的儿子赢在起跑线,他决定把儿子送到私立幼儿园去。


什么是望文生义的词语(不能望文生义的那些词儿)(4)

From soup to nuts

意思是从头到尾,自始至终,或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。

This store sells everything from soup to nuts.

这家商店出售的货品一应俱全


但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。

Mr. Greenspan knows economics from A to Z.

格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。


什么是望文生义的词语(不能望文生义的那些词儿)(5)

Real blast

Blast本来是指"一阵狂风"。但在口语中则是指欢乐或玩得愉快,很尽兴(have a good time; usually refers to a party or gathering)。

Miss Su had a (real) blast at the party.

苏小姐在派对上玩得很痛快

Blast前面用real形容,起到加强语气的作用。

什么是望文生义的词语(不能望文生义的那些词儿)(6)

Off-limits

意思是禁止入內,限制进出或不准使用,关闭(closed or not available)。

The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.

在新地毯铺好之前,图书馆将对民众闭馆

什么是望文生义的词语(不能望文生义的那些词儿)(7)

,