英文中有很多表达字面上说的是一回事,而实际意思却完全是另外一回事。如果我们仅依照字面意思去理解,肯定会闹出不少笑话。
今天,我们就来看看其中一些比较典型的例子。
Bed of roses
意思是称心如意的境遇,美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)。
Life is not always a bed of roses.
生活未必都是称心如意的。
Blue blood
指有钱人或出身富家的人(rich or wealthy people)。
Mr. Lin comes from a blue blooded family.
林先生出身名门。
Head Start
如果这两个词开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府针对贫穷或弱智的儿童设立的一个教育项目:开端计划。
Many poor parents send their children to Head Start.
许多贫困家庭的家长将自己的孩子送去参加开端计划。
但是如果head start是小写的,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、 有利,即advance start or advantage
In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten.
为了让他的儿子赢在起跑线,他决定把儿子送到私立幼儿园去。
From soup to nuts
意思是从头到尾,自始至终,或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。
This store sells everything from soup to nuts.
这家商店出售的货品一应俱全。
但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。
Mr. Greenspan knows economics from A to Z.
格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。
Real blast
Blast本来是指"一阵狂风"。但在口语中则是指欢乐或玩得愉快,很尽兴(have a good time; usually refers to a party or gathering)。
Miss Su had a (real) blast at the party.
苏小姐在派对上玩得很痛快。
Blast前面用real形容,起到加强语气的作用。
Off-limits
意思是禁止入內,限制进出或不准使用,关闭(closed or not available)。
The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed.
在新地毯铺好之前,图书馆将对民众闭馆。
,