有人说,中国人学英语,有很多口语表达都很中式。我想说,因为我们是地地道道的中国人啊,况且外国人说中文也会闹出很多笑话不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑归玩笑,我们还是不得不承认,在学英语时,很多时候受中文习惯的影响,我们说的很多表达在老外眼里其实都是Chinglish,比如下面这些,来看看你的表达都还地道吗?

3个地道的英语表达(用英语怎么说译成How)(1)

1. 这个价格对我挺合适的。

中式表达:The price is very suitable for me.

正确表达:The price is right.

Note:suitable (合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,比如:

下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children.

2. 你是做什么工作的呢?

中式表达:What’s your job?

正确表达:Are you working at the moment?

Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。这个之前小编有专门写一篇文章介绍过。这里再复习一下。

如果谈话对象刚刚失业,What’s your job?这样直接的问法会让对方有失面子,所以你可以这样问:目前你是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来再问:目前在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者从事哪个行业呢?What line of work are you in?

3个地道的英语表达(用英语怎么说译成How)(2)

3. 用英语怎么说?

How to say in English?

How do you say this in English?

Note:How to say是最泛滥的中式英语之一,这不是地道的英语说法。

同样的句子有:

(1)请问这个词如何拼写?

How do you spell that please?

(2)请问这个单词怎么读?

How do you pronounce this word?

3个地道的英语表达(用英语怎么说译成How)(3)

4. 我没有英文名。

I haven’t English name.

I don’t have an English name.

Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,并不是现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

这些句子也都一样:

(1)我没有钱

I don’t have any money.

(2)我没有兄弟姐妹

I don’t have any brothers or sisters.

(3)我没有车

I don’t have a car.

3个地道的英语表达(用英语怎么说译成How)(4)

5.你能给我菜单吗?

Can you give me the menu?

May I have the menu?

Note:歪果仁在询问的时候一般都是非常讲礼貌的,如果直接说Can you give me……就会显得略僵硬,他们习惯这样说,“ May I have……? ”还有,直接说过的,问别人名字时用“May I have your name?”比直接问“What's your name?”要礼貌地多。

3个地道的英语表达(用英语怎么说译成How)(5)

6. 我想我不行。

I think I can't.

I don't think I can.

Note:这一组是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,大家一定要留心。

这些知识点大家一定要记住,尽可能让自己的英语地道起来。

,