经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(1)关注 ,让诗歌点亮生活

经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(2)

译 典

2019.12.22 第61期

经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(3)

经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(4)

西江月

褚宝增

闻道人言华发,

始知问镜如何。

二人相视了心窠,

笑你依然是我。

烈酒唇边稍减,

豪情腕底增多。

醉将柔翰当金戈,

惊慑星沉云破。

褚宝增,字应去,号燕南幽士,北京大兴人,一经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(5)九六五年生。现为中国地质大学(北京)教授、北京诗词学会常务副会长兼法人、《北京诗苑》杂志社社长、《诗词家》杂志副主编、全国高校"爱江山杯"今声韵诗词大赛评委会主任、北京市高校教学名师。

CHU Baozeng, Should Wane by courtesy name, Hermit of Southern Yan by literary name, born in Da经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(6)xing, Beijing in 1965, a professor of China University of Geosciences (at Beijing), Executive Vice President and legal person of Beijing Poetry Society, President of Beijing Poetry, Vice Editor of Poets, head of the judging panel of Modern Prosodic Love the Land Cup poetry competition , Best Teacher of Beijing.

经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(7)

The River Moon

By CHU Baozeng

Tr. ZHAO Yanchun

When I was told that gray hair I grew,

I asked the glass whether it was true.

He and me looked and each other’s heart saw

Laughing: you are still me, like before

By my lips the strength of wine decreases;

Below my wrist my valor increases.

I take my writing brush as a spear, drunk,

Surprised, the clouds broken and stars sunk.

经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(8)

经典诗句翻译the sun the moon(译典西江月)(9)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:褚宝增

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven

《临江仙》 The Riverine Fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句》

《风入松》 Wind through Pines

《水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums

,