语言就像一条奔流的河,下游浩浩荡荡,川流不息。

然而在这条“河”的中上游,除了源头的活水灌注,还有涓涓的支流不断汇入。

这一支支的“支流”就包括着语言中的外来词

每种语言中都存在外来词。

英语中的法语借词

当今使用人群最广的语言——英语中,也存在着大量的法语借词

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(1)

据统计,英语中存在着法语借词高达一万多个

这是一种什么概念呢?

可以这么说,那些文化水平比较高的英美人群,即使不去学习法语,也能看懂法语报纸。

英语中的法语词为什么如此泛滥?

这就要说到法国和英国的历史了。

公元1066年时,法国诺曼底大公爵——威廉(史称“征服者威廉William the Conqueror”)征服英国。

此后,斯堪的纳维亚对英伦三岛的影响便逐渐减弱,诺曼人也开始彻底改变英格兰的文化。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(2)

连英国王室贵族也开始崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅。

于是大批法语词被吸收进英语,涉及军事、商业、艺术、饮食等等方面。


毫无疑问,汉语中也存在着大量的外来词。

汉语是怎么把这些外来词“借为己用”的呢?

汉语对外来词的借用方式

1、音译

用发音相近的汉字将外来语翻译过来

这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(3)

像是“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等。

2、半音半意

这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后半部分采用意译

像是“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特网(internet)”等。

另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译

像是“文化休克(culture shock)”、“奶昔(milk shake)”等。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(4)

3、音译附加汉语语素

以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多。

第一种为音译语素加汉语语素

像是“高尔夫球(golf 球)”、“保龄球(bowling 球)”、“拉力赛(rally 赛)”等。

第二种为汉语语素加音译语素

像是“打的(打 taxi)”、“酒吧(酒 bar)”等。

其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。

汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(5)

4、音意兼顾

即选用接近外来词词义的汉字进行转写。

汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。

或者是部分或者是全部音意兼顾。

像是“香波(shampoo)”、“露华浓(revlon)”等。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(6)


在汉语的语言史上,出现过两次引进外来词的高峰期。

第一次为两汉至隋唐时期,随佛教的传入而来,主要从印度传入我国。

第二次为明末清初至20世纪初,随现代文明而来,分别从英语和日语借入。

汉字中的外来词数量可能超乎你想象,很多你以为纯正的汉语词汇可能是在几十年前流入中国的。

汉语中的那些外来词

与英语有关的外来词

  • 材料类

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(7)

  • 工业化产物类

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(8)

  • 社科类

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(9)

  • 食物类

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(10)

想不到吧?连“人畜无害”、“歇斯底里”、“盖世太保”这些成语都是外来词哦。

当然,这里只是列出了其中的一部分,每一个种类都远不止表格中的这些。

而且像是计量单位等种类中,大多数的单位都是外来词。

与日语有关的外来词

这些主要是“西学东渐”时期传入的,所以大多与社会制度等方面相关。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(11)

上面的这些例子仅供参考,毕竟不是每一个都经过严肃考证的。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(12)

另外,来自日语的词语在食物方面也挺多的。

像是仙贝,音译自日语「せんべい」,还有甜不辣等等。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(13)

还有人认为东北话“杠杠滴”也来自日语「がんがん」,你怎么看?

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(14)

与俄语有关的外来词

由于历史、地理等原因,汉语中“借”来俄语词也是情理之中的事情。

布拉吉(платье):连衣裙;

谷瘪子(купец):商人、买卖人;

布尔什维克(большевик):大多数;

卢布(рубль):俄罗斯货币单位;

喀秋莎(катюша):一种火箭炮。

……


这些“外来词”可以说是政治、经济、文化交流的必然产物。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(15)

很多词汇或用语,很像把一块糖放在一杯茶中,几分钟以后,就很难说哪是茶、哪是糖了。

它们相互吸收、借鉴、融合,如同糖化入水中,难以分清彼此。

中文借用外来词的方式(竟然是源自日本的词语)(16)

但毫无疑问,进行文明相互学习借鉴,要坚持从本国本民族实际出发,坚持取长补短、择善而从,讲求兼收并蓄、去粗取精、去伪存真

,