美剧致命女人第二季(美剧笔记致命女人.WhyWomenKill.S01E02)(1)

玉玲姐

01:44

I lived next door to a nice married couple. They seemed very much in love.

第二集一开篇就是见证了这三个家庭故事结尾的邻居独白。这里的知识点非常简单,因为我忽然发现自己不太懂怎么去表达隔壁住着什么人,所以就记一下。

02:58

They were young and seemed to have so much to live for.

have so much to live for:有很多值得期待的

在邻居的青年时期,见证了第二对夫妻入住大宅,继续感叹他们的爱情似乎大有可期。这个表述可以用于鼓励,祝福等场合。

05:29

I'm afraid I don't have much to occupy my days, being a lonely widow in a new town.

occupy my days:相当于“spend my days”,用来表达平时日子是怎么度过的。

05:36

- Sheila, you never told me that your husband died. I'm so sorry.

- Don't be. It happens.

当有人说“It happens”,可以理解他们在表达“生活就是这样了”,可以用来安慰别人(但一般不用在严重的场合),或者当糟糕的事发生在他们自己身上时表示无奈。

07:11

Lots of women just forget to put in that kind of an effort.

put it an effort:相当于make the effort

07:15

They always wear the same dowdy clothes.

dowdy['daʊdɪ]:(形容人的外观或服装)过时的,古板的

07:24

- Can I get you anything else?

- No. You've already given me more than enough to chew on.

chew on:字面意思是“细细咀嚼”,也表示“考虑”和“细细品味,细想”的意思。

Beth假装自己是一个寡妇,和丈夫的出轨对象April无意中成了表面的好友。April毫无保留地说出她对家庭主妇的印象来说明男人会出轨的原因。因为April同时也是餐厅的服务员,她问Beth还需不需要点餐,Beth意味深长地说了这句双关语:“你所给的足够我去细细品味了。”

08:13

- The doctors say you can go home this afternoon.

- Well, that's your call, not theirs.

one's call:某人的决定

例:

- When should we set off?

我们什么时候动身?

- It's your call. Not mine.

由你来决定,而不是我。

Simone和Karl说,医生认为他身体康复得差不多,可以回家了。Karl带点央求和试探的语气表示,能不能回家,不仅要看身体状况,更取决于Simone愿不愿意让他回家。

08:33

- God forbid our friends should ever pity you.

- Our friends don't feel pity, only schadenfreude.

schadenfreude /ˈʃaːdənfrɔydə/:名词。源自德语,指“幸灾乐祸”

Simone认为他们身边的朋友只会看他们笑话,并不会有同情心。

08:52

And why upstage her?

upstage:此处是动词。指“抢风头,抢镜头”

09:10

- You don't need to wait on me.

- No, no, no. No. You are our guest.

wait on:伺候,招待

Taylor和Eli两夫妻明显都喜欢着新来的Jade,时常围绕她身边,于是Jade不好意思地表示“你们不用一直在我身边等着的”。

09:19

So, what's his deal?

what's one's deal:源自“what's the deal”,即询问“怎么回事”。剧里Eli是问Jade她前男友是什么情况,为什么一直缠着她。

09:40

Well, we don't usually share stories about our playmates.

playmate:原本只是单纯的“玩伴”意思,但是原意是小孩子的玩伴。大人的“玩伴”,就没那么单纯了~~~所以这里和上一集出现的“hookup”意思一样。

09:47

I was selling lingerie at Agent Provocateur.

lingerie(英lænʒəri,美 -reɪ):女性贴身内衣和睡衣

Agent Provocateur (prə,vɔkə'tə:r):卧底,密探。这里是一家内衣店名字,翻译过来就是“大内密探”了。这个名字起得很好,我笑了很久。

09:58

So, I was in the fitting room taking my top off when the zipper gets caught in my hair.

top:这里是指“上衣”

10:15

- Yeah, I'm just trying to picture it.

- Don't. It's pervy.

pervy:形容词。"perverted"的口语形式,指“性变态”。

Eli在想象Taylor和她的情人第一次见面的场景,Taylor说不要这样,因为这“太变态了”。

11:13

I'm not really in the mood for cookies.

be in the mood for:有心情做某事。类似“feel like doing sth”

13:01

I've had a hell of day. I'm gonna go fix myself a drink.

a hell of day:糟糕的一天。

fix:常见的意思是“修理;固定”。这里的意思是“准备饮料(或食物)”

13:18

My best engineer quit today, my secretary called in sick, and on top of all that, I took my boss's briefcase home by mistake.

on top of that:除了这个,更重要的是……

Rob在说他这一天有多不顺利,但最糟糕的是他不小心把老板的公文包带回家了。

14:22

It has been years since I bought a new dress. And I got my nails done, and I got a new hairdo.

hairdo:发型

16:46

My mom asked me to bring you these get-well muffins.

get-well:形容词。后面常接“card”或“letter”等词,组成“慰问卡”的意思。

17:14

Tommy, that kiss we shared was sweet, but it was not a down payment.

down payment:预付金。这里是比喻的意思,Simone表示上次的接吻并不是同意和Tommy交往下去的信号。

19:45

- You're not curious?

- Not in the slightest.

Not in the slightest:一点也没有,和“not in the least”同义

Karl想和Simone说他的情史,但Simone一点都不想听。

19:52

But we need to talk about this if we're to have any sort of rapprochement.

rapprochement:名词。和好,关系解冻

22:05

Maybe she'll ply me with liquor and get me to spill all my lurid secrets.

ply sb with (food or drink):不停提供某人(食物或饮料)

lurid(ljʊərɪd):骇人听闻的(涉及暴力、色情或者让人震惊的内容)

22:32

Oh, your friends were so catty.

catty:刻薄的

22:45

Oh, I imagine those women would relish the poetic justice if you wound up in the same boat.

relish:动词。品味,喜欢

poetic justice:名词。报应

wind up in the same boat:栽在同一件事上

23:20

You thought if you left Jade and I alone to get comfortable, we'd get a little loose, a little frisky, and then you could just slide right in and the three of us would fuck the night away.

frisky:欢腾的。形容人或动物

v. the night away:既然“fuck the night away”是整夜大干一场的意思,以此类推,替换成其他动词,就是整夜都在做某件事了

Taylor看出了Eli的心思。

23:31

Solid plan.

这句话一般是夸某人的计划很好,但是这里的语境是带讽刺的。

23:54

The other day, she was going on and on about how much she liked my movie.

go on about:不停地说某件事,唠叨某事

25:18

Here's my two cents, all right? Spend them wisely.

two cents:当别人没有征求的时候提出的意见

邻居Sheila在给Beth出主意赢回出轨丈夫的心,“Spend them wisely”这句话自然不是字面意思了,而是说:“仔细听好了。”

26:13

There was a time that Leo and I felt our love life needed a little zing.

zing:活力

Sheila在说,过去有一段时间她和丈夫的性生活缺乏了一点活力和刺激。

26:54

Sex is how women gain power over men.

gain power over sb:征服某人,驾驭某人

27:05

Jumping jacks!

是一种运动,开合跳。

27:34

Wanda left the most cryptic message on my answering machine. Before she left for rehab. She intimated that you and Karl were having some sort of marital problems.

cryptic['krɪptɪk]:含义模糊的,隐晦的

rehab:名词。吸毒者或酗酒者的康复中心

intimate:常见的是形容词用法“亲密的”。剧中是动词用法,指“暗示”

marital ['mærɪt(ə)l]:婚姻的,夫妻间的

Wanda就是那个讨厌Simone并向她曝出Karl秘密的人。这里是Naomi和Simone讨论Karl的内容。

27:55

I've known for some time about Karl's indiscretions.

indiscretion:言行不检点,不慎重

28:09

I was picking up my dry cleaning one day, and there was his car, parked across the street at some seedy motel.

seedy:肮脏的,邋遢破烂的。形容人或地方

28:32

I wanted to catch him in the act, but I couldn't just stand there all day, waiting for him and his floozy to come out.

catch sb in the act:当场逮住某人,抓某人现行

floozy(fluːzi):荡妇。和第一集的tramp是同义词

Naomi应该是在八卦Simone在发生什么事,所以就编了Karl去约会女人的故事,想套出Simone的话。

30:03

- Another business dinner. You've had a lot of those lately.

- Sorry, honey. Duty calls.

Duty calls:职责所在,任务在身,使命在召唤(让我想起了某一套广播体操)

30:14

Oh, before we get in there, got any Jade tips for me? You know, dos and don'ts?

dos and don'ts:这里的“do”和“don't”相当于是名词,指“能做的和不能做的”

Jade答应和Taylor还有Eli三人行了。在兴奋地准备迎战前,Eli特地问Taylor关于Jade的癖好和禁忌。

32:29

I must have done something really good in a past life.

past life:前世

Eli躺在床上左拥右抱,自叹自己上自己一定是做了什么好事才能这么如愿以偿。当我们感叹谁谁谁和谁谁谁竟然在一起了,那TA上辈子一定是拯救银河系了,也可以这么用:

Did she accept his proposal? Oh my... He must have saved the galaxy in his past life.

32:54

I'm open to suggestion.

be open to:愿意接受;对……持开放态度

35:59

- It's sandalwood.

- All I can smell is pastrami.

- Oh, yeah. We catered a bris yesterday.

sandalwood(sændəlwʊd):檀香;檀香木

pastrami (pæstrɑːmi):熏牛肉

37:02

I was cut to shreds moments after my wife turned into a French whore.

shred [ʃred]:碎片

Beth听了邻居的建议,和Rob来了一场浴室大冒险,结果把玻璃门撞碎了。这里是Rob对她的抱怨。

37:07

- There's no need to be rude.

- Well, I'll be more pleasant once I've stopped bleeding profusely.

profusely:profuse的副词形式。profuse是形容词,指“大量流出(形容人出汗,流血或呕吐)”

37:17

- I got the idea from a sex manual. It said men like that sort of thing.

- Well, men on shore leave, perhaps. Not me.

on shore leave:“on leave”是休假中的意思,而“shore leave”是特指船员水手的登岸休假许可。

Rob讽刺Beth,说只有饥渴的水手才会喜欢那么狂野的性爱大冒险。

37:31

I feel you pulling away from me.

pull away from:从……脱离。这里引申为疏远。

Beth向Rob说出心理感受,因为她觉得Rob一直在疏远她。

37:52

Every day. You get up, you go to work, you come home, you eat dinner, you put on a smile for my benefit, and then you go to sleep.

for one's benefit:为了某人

38:29

You're drowning in the routine of your existence.

existence:这里的意思不是“存在”,而是日常生活,或者是不好的生活方式

Beth继续倾诉。过去的日子她一直陪在Rob身边,看着他每天被这样的生活方式淹没着。

39:45

I mean, I knew sex was cool, because I'm not a virgin, but my limited experience with the girls on the drill team did not prepare me for that.

drill team:啦啦队,仪仗队

41:04

I got to hand it to you, babe. That was some kind of fun.

hand it to sb:佩服某人,甘拜下风

为什么字面意思是“递给某人”,实际意思是称赞呢?可以理解为意思是把第一名的位置心甘情愿地让给他人,因为他们某方面很出色。

43:16

- Are we good?

- Yeah, we're good.

Are we good?:我们之间没事了吧?;我们和好了吧?

相同的问法还有“Are we cool?”,也是发生矛盾,经过道歉解释之后,其中一方为了修复关系的询问。

43:50

You committed adultery, Karl. That means you're no longer entitled to keep tabs on my life.

entitle:给某人权利或资格做某事

keep tabs on:监督,密切注意

44:05

Yes. Have you embarked on a new exercise regimen?

embark on:开始(做)某事

regimen['redʒɪmən]:名称。养生

我们长辈最爱了解的就是regimen了。不过现在也越来越多年轻人需要了解了,比如我。

,